Мусульманський коран російською мовою. Вивчення коротких сур з Корану: транскрипція російською та відео

Новини

Забороняється робити буквальний, дослівний переклад Корану. Для нього обов'язково треба навести пояснення, тлумачення, бо це слово Всевишнього Аллаха. Все людство не зможе створити нічого подібного до цього або рівного однієї сурі Священної Книги.

У чому полягає завдання перекладача? Завдання перекладача - передати засобами іншої мови цілісний і точний зміст оригіналу, зберігши його стилістичні та експресивні особливості. Під «цілісністю» перекладу треба розуміти єдність форми та змісту на новій мовній основі. Якщо критерієм точності перекладу є тотожність інформації, що повідомляється на різних мовах, то цілісним (повноцінним чи адекватним) можна визнати лише такий переклад, який передає цю інформацію рівноцінними засобами. Інакше висловлюючись, на відміну переказу, переклад має передавати як те, що виражено оригіналом, а й оскільки це виражено у ньому. Ця вимога стосується як усього перекладу цього тексту в цілому, так і окремих його частин.

При перекладі з однієї мови іншою доводиться враховувати дію тих самих чинників логіко-семантичного порядку передачі однієї й тієї ж смислового змісту. При письмовому перекладі попереднє прочитання та аналіз тексту, що перекладається, дозволяють заздалегідь визначити характер змісту, ідейну установку та стилістичні особливості матеріалу, щоб мати критерій для вибору мовних засобіву процесі перекладу. Однак уже в ході аналізу тексту в ньому виділяться такі «одиниці перекладу», чи це окремі слова, словосполучення або частини речення, для яких у даній мові, внаслідок традиції, що склалася, існують постійні непорушні відповідності. Щоправда, у будь-якому тексті такі еквівалентні відповідності становлять незначну меншість. Незмірно більше буде таких «одиниць перекладу», передачі яких перекладачеві доведеться вибирати відповідності з найбагатшого арсеналу засобів тієї чи іншої мови, але й цей вибір далеко не довільний. Звичайно, він аж ніяк не обмежується свідченнями двомовного словника. Ніякий словник не може передбачити всю різноманітність контекстуальних значень, що реалізуються в мовному потоці, так само, як він не може охопити і всю різноманітність поєднань слів. Тому теорія перекладу може встановлювати лише функціональні відповідності, враховують залежність передачі певних смислових категорій від різних чинників.

Таким чином, у процесі перекладу вишиковуються три категорії відповідностей:

  1. Еквіваленти, що встановилися в силу тотожності, що позначається, а також відклалися в традиції мовних контактів;
  2. варіантні та контекстуальні відповідності;
  3. всі види перекладацьких трансформацій.

Будь-який переклад – це трансформація тексту, привнесення чогось нового чи виняток неперекладного. Перекладачі постійно зустрічаються із проблемами. Наприклад, багато конструкцій російської виявляються громіздкими в порівнянні з арабськими фразами. Буває й те, що у російській взагалі немає значення будь-якого слова. У будь-якій мові світу існують слова, які неможливо зустріти в будь-якій іншій. Можливо, згодом деякі такі слова займуть місце в альтернативному словнику, але до того часу перекладачі змушені будуть застосовувати описовий переклад, а це призводить до різного трактування того самого слова. Стійкі висловлювання, ідіоми та прислів'я відображають психологію мови та використовують яскраві образи. Найчастіше вони не збігаються в російській та арабській мовах, що призводить до нерозуміння.

Всевишній Аллах у Корані говорить (сенс): «Якщо ви сумніваєтеся щодо правди та справжності Корану, який ми послали Нашому рабові – Пророку Мухаммаду (мир йому і благословення), то принесіть хоч одну суру, подібну до будь-якої сури Корану за красномовством, настановами та керівництвом. , і покличте ваших свідків крім Аллаха, які могли б свідчити, якщо ви є правдивими…» (2:23).

Однією з головних особливостей Корану є те, що аят може мати один, два або десять різних смислів, які не суперечать один одному і відповідають різним життєвим ситуаціям. Мова Корану гарна і полісемічна. Ще особливістю Корану є те, що в ньому чимало місць, які вимагають пояснення пророка Мухаммада (мир йому та благословення), адже Посланник Аллаха (мир йому та благословення) є основним учителем, який пояснює Коран людям.

У Корані безліч аятів посилалося у певних ситуаціях, пов'язаних з побутом і життям людей, Аллах давав пророку відповіді на запитання. Якщо зробити переклад Корану, не знаючи ситуації чи обставини, пов'язані з аятом, то людина потрапить в оману.

Також у Корані є аяти, пов'язані з різними науками, ісламським правом, законом, історією, звичаями, іманом, Ісламом, атрибутами Аллаха та цінністю арабської мови. Якщо алім з цих усіх наук не усвідомлює сенс аяту, то, хоч би як він володів арабською мовою, не пізнає всю глибину аята. Саме тому дослівний переклад Корану не допустимо. А всі переклади, які є російською мовою, є дослівними.

Не можна перекладати Коран, окрім як через тлумачення., в якому кожен аят повинен розглядатися в його багатозначності, повинен вказуватися час і місце послання, хадиси, що пояснюють цей аят, думки асхабов і шановних вчених про цей аят. Щоб скласти тлумачення (тафсир), необхідно дотримання певних умов. Той, хто здійснить переклад Корану або його тафсир за відсутності хоча б одного з них, він помиляється сам і вводить в оману інших.

  1. Муфасир повинен досконало знати арабську мову та її семантику, повинен досконало володіти граматикою арабської мови.
  2. Досконало повинен володіти наукою сарф (морфологія і відмінювання).
  3. Він повинен знати ґрунтовно етимологію (ільмуль іштикак).
  4. Необхідно володіти семантикою (маан). Це дозволить йому за складом слова зрозуміти його зміст.
  5. Необхідно володіти стилістикою арабської (ільмуль баян).
  6. Треба знати риторику (балагат). Це допомагає виявити промовистість.
  7. Перекладач та тлумач Корану повинен знати методи (кіраат) його читання.
  8. Необхідно ґрунтовно знати основи вірогідності (Акида). В іншому випадку тлумач не зможе зробити смисловий переклад, і своїм буквальним перекладом сам впаде в оману та інших введе до нього.
  9. Перекладач-тлумач повинен знати ісламську юриспруденцію, право (усуль фікх), науку, що пояснює, як з Корану виносяться рішення.
  10. Потрібно володіти і фікхом, знати Шаріат.
  11. Треба знати причини та наслідки послання аятів.
  12. Муфасиру необхідно знати про аятах насих-мансухи (скасовані та скасовують), тобто якийсь аят може замінювати рішення іншого аяту, і необхідно розуміти, якому з 2-х аятів потрібно слідувати. Якщо тлумач не знає насих-мансух, то люди не зможуть зрозуміти різноманіття Корану, а думатимуть, що у релігії є протиріччя.
  13. Людина, яка тлумачить Божественну книгу, повинна знати хадиси, які пояснюють сенс аятів, посланих коротко, значення яких незрозуміло саме собою. Сенс цих аятів нічого очікувати зрозумілий людині без пояснюючих хадисів, хоч би як добре він володів арабською мовою.
  14. Тлумач-перекладач Корану повинен мати «ільму ладуні» – потаємні знання, відкриті йому Аллахом у результаті його прямування Корану та хадісу. У хадісі сказано: «Ким би не був той, хто слідує придбаним знанням, йому Аллах відкриє і ті науки, про які він не знав» (Абу Нуайм).

Тому, якщо людина береться за переклад Корану, йому необхідно усвідомити, що на ньому лежить величезна відповідальність. Людина повинна спочатку вивчити дуже багато літератури, що з Кораном і Коранічними науками. Переклад робиться простих текстів, але Коран – це Аллаха. Перекладач – це другий автор. У нашому випадку другого автора не може існувати, Коран один і автор його Аллах, Аллах послав свою книгу арабською мовою, значить вона і повинна залишатися арабською. Дослівно-буквальних перекладів бути не повинно, людям необхідний тафсир-тлумачення, щоб у ньому вчений пояснював красу і багатозначність Божественного тексту.

Annotation

Новий переклад Корану зроблено відомим сходознавцем, професором М-Н. О. Османовим. Перший повний переклад на російську мову безпосередньо з арабського оригіналу, був виконаний Г. С. Саблуковим в 1878 в місті Казані. У пропонованому Вам перекладі, професор Османов в міру своїх сил відтворив арабський оригінал, наблизивши його до розуміння читача. Тут слід сказати, що звичайній людині буває нелегко зрозуміти всі слова Аллаха. У цих випадках перекладач намагався підбирати такі вирази, які найбільше відповідали оригіналу. Бездоганно точний, правильний та відповідний мовним нормампереклад Корану безумовно необхідний, але іноді цього недостатньо для того, щоб читач міг у повному обсязі зрозуміти всі таємні та явні значення його аятів. З часів зародження Ісламу і до наших днів Священний Коран неодноразово перекладався багатьма мовами. Щоб задовольнити запити шукачів істини, ми пропонуємо на Ваш вибір цей переклад Корану російською мовою. Сподіваємося, що Аллах направлятиме Вас правильним шляхом.

1.Відкриваюча

3. Сімейство «Імрану»

4.Жінки

5.Трапеза

9.Покаяння

14. Ібрахім

15. Аль-Хіджр

17.Подорож вночі

21.Пророки

23. Вірні

25. Розрізнення

27.Мурашки

28.Оповідання

32.Чолобитие

35. Творець

37. Вишикувалися в ряди [ангели]

40. Віруючий

41. Роз'яснені

43.Прикраси

45.Уклінні

46. ​​Ал-Ахкаф

47.Мухаммад

51.Розсіювальні [прах]

52.Гора[Синай]

55.Милостивий

56. Воскресіння

58. Сперечення

59.Збори

60. Випробувана

62. Соборна

63. Мунафіки

64.Взаємний обман

69. Судний день

70.Сходи

73.Закутався

74.Завернувся

75. Воскресіння

76. Людина

77.Посилаються

79. Виторгують

80.Нахмурився

81.Занурення в морок

82. Розвернеться

83.

84. Розвернеться

85.Сузір'я зодіаку

86. Рухаюча вночі

87. Найвищий

88.Покриваюча

94. Хіба ми не розкрили?

95.Смоковниця

96. Потік

97.Предвизначення

98. Ясний знак

99.Струс

100.

101. Нищівна біда

102.Пристрасть до примноження

103. Післяпівдня час

104.Хулітель

106. Курайш

107.Милостиня

108. Достаток

109.Невірні

110.Допомога

111.Пальмові волокна

112.Щирість

113. Світанок

Коран

Переклад смислів

М-Н. О. Османов

1.Відкриваюча

1. В ім'я Аллаха, Всемилостивого та Милосердного!

2. Хвала Аллаху - Господу [мешканців] світів,

3. милостивому, милосердному,

4. володарю дня Суду!

5. Тобі ми поклоняємось і до Тебе волаємо про допомогу:

6. веди нас прямим шляхом,

7. шляхом тих, яких Ти облагодіяв, не тих, що [підпали під Твій] гнів, і не [шляхом] заблукалих.

2.Корова

В ім'я Аллаха, Всемилостивого та Милосердного!

1. Аліф, лам, мім.

2. Це Писання, в [божественному посланні] якого немає сумніву, - керівництво для богобоязливих,

3. тих, які вірують у потаємне, завжди вершать молитовний обряд салат, роздають милостиню з того, що ми визначили їм у спадок;

4. тих, які вірують у послане тобі та послане до тебе і переконані, що [існує] майбутнє життя.

5. Вони прямують прямою дорогою, вказаною Господом, і здобудуть вони блаженство в тому світі.

6. Воістину, ті, що не увірували, і ті, яких ти умовляв, і ті, яких не умовляв, не увірують.

7. Аллах запечатав їхні серця та слух, а на очах у них - завіса, і нагороджено їм велику кару.

8. Серед людей є такі, які стверджують: «Ми увірували в Аллаха та в Судний день». Але вони – не віруючі.

9. Вони намагаються обдурити Аллаха і тих, хто повірив, але обманюють лише самих себе, не знаючи [цього].

10. У їхніх серцях – порок. Та погіршить Аллах їхній порок! Їм уготовано мучило покарання за те, що вони брехали.

11. Коли ж їм кажуть: Не чиніть безбожності на землі! - вони відповідають: "Ми творимо тільки добрі справи".

12. Нехай буде тобі відомо, що вони є нечестивці, але самі не знають того.

13. Коли ж їм кажуть: «Повірте, подібно до того, як увірували [інші] люди», - вони відповідають: «Невже ми повіримо, як повірили дурні? «Нехай буде тобі відомо, що вони є дурні, але не знають [про це].

14. Коли вони зустрічають тих, хто увірував, то кажуть: «Ми увірували». Коли ж залишаються віч-на-віч зі своїми шайтанами, вони кажуть: «Воістину, ми - з вами, і, воістину, ми тільки сміємося [над віруючими]».

15. Аллах сам глузує з них і примножить їхню самовпевненість, у якій вони бредуть наосліп.

16. Вони – ті, які ціною справжнього шляху купили оману. Але угода не принесла їм прибутку, і вони не зараховані до тих, хто відомий шляхом прямим.

17. Вони схожі на тих, хто запалив вогонь, коли ж вогонь осяяв все навколо, Аллах прибрав світло і залишив їх у непроглядному мороці.

18. Глухі, сліпі, не зійдуть вони.

19. Або ж подібні до дощової хмари, що в небі. Несе вона морок, грім і блискавку, вони ж у смертельному страху, щоби не чути грому, затикають пальцями вуха. Але Аллах обіймає [Своєю могутністю] невіруючих.

20. Вони майже сліпнуть від блискавки. Коли вона спалахне, вони пускаються в дорогу при її світлі, коли ж покриє їх морок, вони зупиняються. Якби Аллах побажав, він позбавив би їхнього слуху та зору: воістину, Аллах владний над усім сущим.

21. О люди! Поклоняйтесь вашому Господу, який створив вас і тих, хто жив до вас, і тоді ви станете богобоязливими.

22. [Поклоняйтесь Господу], що зробив землю ложем вашим, а небо - дахом вашим, що скинув з неба воду дощів і виростив на землі плоди для вашої їжі. Не вирівнюйте [ідолів] з Аллахом, адже вам відомо, [що вони не рівні].

23. Якщо ж ви сумніваєтеся в [істинності] того, що Ми послали рабу Нашому, то явіть суру, рівну сурі Корану, і покличте своїх свідків оливи крім Аллаха, якщо ви [люди] правдиві.

24. Якщо ж ви цього не зробите - а вам нізащо так не зробити, - то лякайтеся пекельного вогню, в якому горять люди та каміння і який уготований невірним.

25. Порадуй (о Мухаммад) тих, що повірили й вершили добрі діла: адже їм уготовані райські сади, де течуть струмки. Щоразу, коли там подають мешканцям плоди для харчування, вони кажуть: «Це те саме, що було нам даровано раніше». Насправді їм дають таке, чому лише подобою [було те, це раніше]. І в тих садах їм буде надано пречисте подружжя. І вони будуть так вічно.

26. Воістину, Аллаху не соромно наводити як приклад і притчі комара і навіть те, що менше його. І ті, хто повірив, розуміють, що ця притча - істина, послана їх Господом. Ті ж, хто не повірив, скажуть: «Чого хотів Аллах, наводячи цю притчу?» [А того, що] нею Він одних вводить в оману, а інших веде прямим шляхом. Але Він кидає в оману тільки нечестивців,

Рейтинг: / 18

Уся хвала Аллаху, Господу світів!

Переклад Корану – це переклад самого тексту Корану з арабської на інші мови світу. Смисловий переклад Корану – це виклад змісту Корану іншими мовами.

Історія перекладу Корану на російську мову починається з часів Петра I, за його наказом у 1716 р. в Синодальній друкарні Петербурга був виданий перший переклад Корану на російську мову "Алкоран про Магомета, або Закон турецький".Цей переклад був виконаний з перекладу на Французька моваі включав всі неточності і пропуски слів і фраз в сурах.

Драматург М.І. Верьовкін 1790 року опублікував свій переклад Корану, який називався «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, який у шостому столітті видав її за послану до нього з небес, себе ж останнім і найбільшим із пророків Божих». Хоча переклад виконаний знову ж таки з французької мови і повторював усі смислові неточності, був написаний більш зрозумілим простою мовоюта містив церковнослов'янські слова. Цей переклад надихнув А.С.Пушкіна створення поеми «Наслідування Корану» .

Далі йшли переклади А.В. Колмакова (з англійської), Мірзи Мухаммада Алі Гаджі Касім огли (Олександра Касимовича) Казем-Бека – «Міфтах Кунуз аль-Куран», К. Ніколаєва – «Коран Магомеда». Всі вони були зроблені з перекладів Корану іншими мовами і точно повторювали всі смислові помилки цих перекладів.

Перший переклад Корану з арабської було зроблено Д.Н. Богуславським. Один із найкращих наукових перекладів був зроблений Г.С. Саблуковим – «Коран, законодавча книга мохаммеданського віровчення». І. Ю. Крачковського – «Коран», вважається академічним перекладом з арабської.

Перший науково-поетичний переклад було зроблено Шумовським Т. А. У мусульманському середовищі такий переклад зустріли доброзичливо і схвалено мусульманським духовенством. Другий віршований переклад Корану російською мовою був зроблений Валерією Порохової, яка є першим перекладачем, який сповідує іслам. Переклад був проведений у співпраці з відомими мусульманськими богословами і отримав безліч схвальних відгуків мусульманського духовенства та богословів, у тому числі від єгипетської академії Аль-Азха.

Сходознавець Н.О.Османов робить переклад Корану зі спробою точної передачі змісту. У своєму перекладі Османов уперше використовує тафсири у коментарях. Ви можете завантажити цей смисловий переклад Корану на цій сторінці.

Точнішим перекладом смислів Корануна сьогодні є "Коран" Е. Кулієва. Цей переклад схвалено мусульманськими вченими та духовенством.

«Коран, переклад сенсу аятів та його коротке тлумачення» зроблений Абу Адель є поєднання перекладу з тлумаченням.
Основою послужив "ат-Тафсир аль-муясар" (Полегшене тлумачення), складений групою викладачів тлумачення Корану, керівник Абдуллах ібн абд аль-Мухсін, а також використані тлумачення аш-Шаукані, Абу Бакра Джазаїрі, ібн аль ібн аль-Джаузій та інших.

У даному розділі Ви зможете завантажити Коран російською мовою та арабською, завантажити таджвід Корану та його тафсири різних авторів, завантажити Коран mp3 формату та відео різних читців, а також інше, що стосується Священного Корану.

Саме на цій сторінці представлені тафсири Корану російською мовою. Завантажити можна як книги окремо, так і завантажити весь архів книг. Завантажуйте або читайте онлайн книги, бо мусульманин повинен постійно отримувати знання, закріплювати їх. Тим більше, знання, пов'язані з Кораном.

1. Йа. Син.
2. Клянуся мудрим Кораном!
3. Воістину, ти – один із посланців
4. прямому шляху.
5. Він посланий Могутнім, Милосердним,
6. щоб ти застеріг людей, батьків яких ніхто не застеріг, через що вони залишалися безтурботними невігласами.
7. Щодо більшості з них збулося Слово, і вони не увірують.
8. Воістину, Ми наклали на їхні шиї пута до самого підборіддя, і їхні голови задерті.
9. Ми встановили перешкоду перед ними і перешкоду за ними, і накрили їх покривалом, і вони не бачать.
10. Їм байдуже, застеріг ти їх чи не застеріг. Вони не вірять.
11. Ти можеш застерегти тільки того, хто пішов за нагадуванням і залякався Милостивого, не бачачи Його на власні очі. Радуй його звісткою про прощення і щедру нагороду.
12. Воістину, ми оживляємо мертвих і записуємо те, що вони зробили, і те, що вони залишили після себе. Будь-яку річ Ми підрахували в ясному керівництві (Зберігаємо скрижали).
13. Як притчу приведи їм мешканців селища, до яких прийшли посланці.
14. Коли Ми відправили до них двох посланців, вони визнали їх брехунами, і тоді Ми підкріпили їх третім. Вони сказали: «Воістину, ми послані до вас».
15. Вони сказали: «Ви такі люди, як і ми. Милостивий нічого не посилав, а ви лише брешете».
16. Вони сказали: “Наш Господь знає, що ми справді послані до вас.
17. На нас покладено лише ясна передача одкровення».
18. Вони сказали: «Воістину, ми побачили у вас погане знамення. Якщо ви не припините, то ми неодмінно поб'ємо вас камінням і вас торкнуться болісних страждань від нас».
19. Вони сказали: «Ваша погана ознака звернеться проти вас самих. Невже, якщо вас застерігають, ви вважаєте це поганою ознакою? О ні! Ви – люди, що переступили межі дозволеного!
20. З околиці міста поспіхом прийшов чоловік і сказав: «О мій народе! Ідіть за посланцями.
21. Ідіть за тими, хто не просить у вас нагороди і слідує прямим шляхом.
22. І чому б мені не поклонятися Тому, Хто створив мене і до Кому ви будете повернуті?
23. Невже я буду поклонятися іншим богам, крім Нього? Адже якщо Милостивий забажає заподіяти мені зло, то їхнє заступництво нічим не допоможе мені, і вони не врятують мене.
24. Ось тоді я опинюся у очевидній помилці.
25. Справді, я повірив у вашого Господа. Послухайте мене».
26. Йому було сказано: Увійди в Рай! Він сказав: «О, якби мій народ знав,
27. За що мій Господь пробачив мене (або що мій Господь пробачив мене) і що Він зробив мене одним із шанованих!
28. Після нього ми не послали на його народ жодного війська з неба і не збиралися послати.
29. Був лише один голос, і вони згасли.
30. Про горе рабам! Не приходив до них жоден посланець, з якого б вони не знущалися.
31. Невже вони не бачать, скільки поколінь ми занапастили до них і що вони не повернуться до них?
32. Воістину, всі вони будуть зібрані у нас.
33. Знаком для них є мертва земля, яку ми оживили і витягли з неї зерно, яким вони харчуються.
34. Ми створили на ній сади з пальм та винограду і змусили битися в них джерела,
35. щоб вони їли їхні плоди і те, що створили своїми руками (або щоб вони їли плоди, які вони не творили своїми руками). Невже вони не будуть вдячні?
36. Пречистий Той, Хто створив парами те, що вирощує земля, їх самих і те, чого вони не знають.
37. Знаком для них є ніч, яку Ми відокремлюємо від дня, і ось вони поринають у морок.
38. Сонце пливе до свого місця перебування. Таке встановлення Могутнього, Знаючого.
39. Ми визначили для місяця положення, поки він знову не стає подібним до старої пальмової гілки.
40. Сонцю не слід наздоганяти місяць, і ніч не випереджає день. Кожен пливе орбітою.
41. Знаком для них є те, що Ми перенесли їхнє потомство в переповненому ковчезі.
42. Ми створили для них за його подобою те, на що вони сідають.
43. Якщо ми побажаємо, то потопимо їх, і тоді ніхто не врятує їх, і самі вони не врятуються,
44. якщо ми не зробимо їм милості і не дозволимо їм користуватися благами до певного часу.
45. Коли їм кажуть: «Бійтеся того, що перед вами, і того, що після вас, щоб ви помилувалися», вони не відповідають.
46. ​​Яка б ознака їхнього Господа не з'явилася до них, вони неодмінно відвертаються від нього.
47. Коли їм кажуть: «Витрачайте з того, чим вас наділив Аллах», – невіруючі кажуть віруючим: «Невже ми годуватимемо того, кого нагодував би Аллах, якби побажав? Воістину, ви лише перебуваєте у очевидній помилці».
48. Вони кажуть: Коли збудеться ця обіцянка, якщо ви кажете правду?
49. Їм нема чого чекати, крім одного лише голосу, який вразить їх тоді, коли вони сперечатимуться.
50. Вони не зможуть ні залишити заповіт, ні повернутись до своїх родин.
51. Протрубають у Ріг, і ось вони прямують до свого Господа з могил.
52. Вони скажуть: «Про горе нам! Хто підняв нас з місця, де ми спали? Це те, що обіцяв Милостивий, і посланці говорили правду».
53. Буде лише голос, і всі вони будуть зібрані у Нас.
54. Сьогодні жодній душі не буде заподіяно жодної несправедливості, і вам віддасться тільки за те, що ви робили.
55. Воістину, мешканці Раю сьогодні будуть зайняті насолодою.
56. Вони та їхні подружжя лежатимуть у тінях на ложах, притулившись.
57. Там для них є фрукти і все, що вони вимагатимуть.
58. Милосердний Господь вітає їх словом: "Мир!"
59. Відділіться сьогодні, о грішники!
60. Хіба Я не заповідав вам, о сини Адама, не поклонятися сатані, який є вашим явним ворогом,
61. і поклонятися Мені? Це – прямий шлях.
62. Він уже ввів в оману багатьох із вас. Невже ви не знаєте?
63. Ось Геєнна, яка була обіцяна вам.
64. Горіть у ній сьогодні за те, що ви не вірували».
65. Сьогодні ми запечатаємо їхні уста. Їхні руки будуть говорити з Нами, а їхні ноги свідчать про те, що вони набували.
66. Якщо Ми побажаємо, то позбавимо їхнього зору, і тоді вони кинуться до Шляху. Але як вони бачитимуть?
67. Якщо ми забажаємо, то спотворимо їх на їхніх місцях, і тоді вони не зможуть ні рушити вперед, ні повернутися.
68. Тому, кому ми даруємо довге життя, ми надаємо протилежного вигляду. Невже вони не розуміють?
69. Ми не вчили його (Мухаммада) поезії, і не личить йому це. Це – не що інше, як Нагадування та ясний Коран,
70. щоб він застерігав тих, хто живий, і щоб збулося Слово щодо невіруючих.
71. Невже вони не бачать, що з того, що зробили Наші руки (Ми Самі), Ми створили для них худобу, і що вони володіють ними?
72. Ми зробили його підвладним їм. На одних із них вони їздять верхи, а іншими харчуються.
73. Вони приносять їм користь та питво. Невже вони не будуть вдячні?
74. Але вони поклоняються замість Аллаха іншим богам, сподіваючись, що їм нададуть допомогу.
75. Вони не можуть допомогти їм, хоча вони є для них готовим військом (язичники готові боротися за своїх ідолів, або ідоли будуть в останньому житті готовим військом проти язичників).
76. Нехай їхні промови не засмучують тебе. Вони приховують, і те, що вони виявляють.
77. Невже людина не бачить, що ми створили її з краплі? І ось він відкрито сперечається!
78. Він навів Нам притчу і забув про своє створення. Він сказав: Хто оживить кістки, які зотліли?
79. Скажи: «Оживить їх Той, Хто створив їх уперше. Він розповідає про всяке творіння».
80. Він створив для вас вогонь із зеленого дерева, і тепер ви розпалюєте вогонь від нього.
81. Невже Той, Хто створив небеса і землю, не здатний створити подібних до них? Звичайно, адже Він Творець, Знаючий.
82. Коли Він бажає чогось, то варто Йому сказати: Будь! - Як це здійснюється.
83. Пречистий Той, у Чиїй Руці влада над всякою річчю! До Нього ви будете повернені.

Переклад смислів

Кулієв Е.Р.

Відкриваюча Книгу

1. В ім'я Аллаха, Милостивого, Милосердного!

2. Хвала аллаху богу світів,

3. Милостивому, Милосердному,

4. Володарю Дня відплати!

5. Тобі одному ми поклоняємось і Тебе одного молимо про допомогу.

6. Веди нас прямим шляхом,

7. шляхом тих, кого Ти облагодіяв, не тих, на кого впав гнів, і не заблукали.


1. Аліф. Лам. Мім.

2. Це Писання, в якому немає сумніву, є вірним керівництвом для богобоязливих,

3. які вірують у потаємне, роблять намаз і витрачають з того, чим Ми їх наділили,

4. які вірують у послане тобі та послане до тебе і переконані в останньому житті.

5. Вони слідують вірному керівництву від їхнього Господа, і вони є успішними.

6. Воістину, невіруючим байдуже, застеріг ти їх чи не застеріг. Вони все одно не повірять.

7. Аллах запечатав їхні серця та слух, а на очах у них – покривало. Їм уготовані великі муки.

8. Серед людей є такі, які кажуть: «Ми увірували в Аллаха та в Останній день». Однак вони є невіруючими.

9. Вони намагаються обдурити Аллаха та віруючих, але обманюють лише самих себе і не усвідомлюють цього.

10. Їхні серця вражені недугою. Хай посилить Аллах їхню недугу! Їм уготовані болючі страждання через те, що вони брехали.

11. Коли їм кажуть: "Не поширюйте безбожності на землі!" - вони відповідають: "Тільки ми і встановлюємо порядок".

12. Воістину, саме вони поширюють нечестя, але вони цього не усвідомлюють.

13. Коли їм кажуть: «Увіруйте так, як увірували люди», вони відповідають: «Невже ми увіруємо так, як увірували дурні?». Воістину, саме вони дурні, але вони не знають цього.

14. Коли вони зустрічають віруючих, то кажуть: Ми увірували. Коли ж вони залишаються наодинці зі своїми дияволами, вони кажуть: «Воістину, ми з вами. Ми лише знущаємось».

15. Аллах знущається з них і збільшить їх беззаконня, у якому вони блукають наосліп.

16. Вони – ті, які купили оману за вірне керівництво. Але угода не принесла їм прибутку, і вони не пішли прямим шляхом.

17. Вони подібні до того, хто розпалив вогонь. Коли ж вогонь осяяв усе навколо нього, Аллах позбавив їхнього світла і залишив їх у темряві, де вони нічого не бачать.

18. Глухі, німі, сліпі! Вони не повернуться на пряму дорогу.

19. Або ж вони подібні до тих, що опинилися під зливою з неба. Він несе морок, грім та блискавку. Вони ж у смертельному страху затикають вуха пальцями від гуркоту блискавок. Воістину, Аллах обіймає невіруючих.

20. Блискавка готова відібрати в них зір. Коли вона спалахує, вони вирушають у дорогу, коли ж опускається морок, вони зупиняються. Якби Аллах побажав, Він позбавив би їхнього слуху та зору. Воістину Аллах здатний на всяку річ.

21. О люди! Поклоняйтеся вашому Господу, Який створив вас і тих, хто був до вас, можливо, ви злякаєтеся.

22. Він зробив для вас землю ложем, а небо - покрівлею, скинув з неба воду і виростив нею плоди для вашої їжі. Тому нікого не рівняйте з Аллахом свідомо.

23. Якщо ж ви сумніваєтеся в тому, що Ми послали Нашому рабові, то напишіть одну подібну суру і покличте своїх свідків, крім Аллаха, якщо ви говорите правду.

24. Якщо ж ви цього не зробите - а ви ніколи цього не зробите, - то побійтеся Вогню, розпалюванням якого є люди і каміння. Він уготований невіруючим.

25. Порадуй тих, які увірували і чинили праведні діяння, тим, що їм уготовані Райські сади, в яких течуть річки. Щоразу, коли їм будуть подавати плоди для харчування, вони будуть говорити: «Це вже даровано нам раніше». Але їм даватимуть щось схоже. У них там буде очищене подружжя, і воно буде вічно.

26. Воістину, Аллах не соромиться наводити притчі про комара або те, що більше за нього. Ті, що повірили, знають, що це – істина від їхнього Господа. Ті ж, які не повірили, кажуть: «Чого хотів Аллах, коли наводив цю притчу?» Через неї Він багатьох вводить в оману, а багатьох наставляє на прямий шлях. Однак Він вводить в оману через неї лише нечестивців,

27. які порушують завіт із Аллахом після того, як вони уклали його, розривають те, що Аллах звелів підтримувати, і поширюють безбожність на землі. Саме вони виявляться у збитку.

28. Як ви можете не вірити в Аллаха, тоді як ви були мертві, і Він оживив вас? Потім Він умертвить вас, потім оживить, а потім ви будете повернуті до Нього.

29. Він – Той, Хто створив для вас усе, що на землі, а потім звернувся до неба і зробив його сімома небесами. Йому відомо про всяку річ.

30. Ось твій Господь сказав ангелам: Я встановлю на землі намісника. Вони сказали: «Невже Ти поселиш там того, хто поширюватиме безбожність і проливатиме кров, тоді як ми прославляємо Тебе хвалою і освячуємо Тебе?» Він сказав: «Воістину, Я знаю те, чого ви не знаєте».

31. Він навчив Адама всіляким іменам, а потім показав їх ангелам і сказав: «Назвіть мені їхні імена, якщо ви кажете правду».

32. Вони відповіли: «Пречистий Ти! Ми знаємо лише те, чого Ти навчив нас. Воістину, Ти – Знаючий, Мудрий».

33. Він сказав: «О Адам! Розкажи їм про їхні імена». Коли Адам розповів їм про їхні імена, Він сказав: «Хіба Я не казав вам, що знаю потаємне на небесах і землі, і знаю, що ви чините відкрито і що ви приховуєте?»

34. Ось Ми сказали ангелам: «Падіть вниз перед Адамом». Вони впали ниць, і тільки Ібліс відмовився, запишався і став одним із невіруючих.

35. Ми сказали: «О Адам! Поселились у Раю разом зі своєю дружиною. Їжте там досхочу, де побажаєте, але не наближайтеся до цього дерева, бо ви будете одними з беззаконників».

36. Сатана спонукав їх спіткнутися про нього і вивів їх звідти, де вони були. І тоді Ми сказали: «Покиньтеся і будьте ворогами один одному! Земля буде для вас обителью та предметом користування до певного терміну».

37. Адам прийняв слова свого Господа, і Він прийняв його покаяння. Воістину, Він - Той, Хто приймає покаяння, Милосердний.

38. Ми сказали: «Покиньте звідси все!» Якщо до вас з'явиться керівництво від Мене, то ті, що підуть за Моїм керівництвом, не пізнають страху і не будуть засмучені.

39. А ті, які не увірують і визнають брехнею Наші знамення, будуть мешканцями Вогню. Вони будуть там вічно.