Каран російською мовою. Російськомовні переклади Корану: їх переваги та недоліки в порівнянні з арабським першоджерелом

Новини

Немає сумнівів у тому, що люди потребують знання того, що передано нам в останньому Божому Об'явленні Священному Кур'ані. Адже Кур'ан посланий арабською мовою, а сповідує безліч народів, і не всі люди знають арабську мову.

Та й не лише мусульмани хочуть знати, що ж написано у Кур’ані. З одного боку, з Ісламом пов'язано безліч негативних стереотипів, а з іншого боку — інтерес до тексту останнього Божого Одкровення високий як ніколи! Ось чому «переклад Корану» став для деяких швидким способом здобути популярність, а також заробити гроші.

Певним критеріям має відповідати людина, яка береться за цю відповідальну справу — передати зміст Священної Книги іншою мовою. Це — колосальна праця, яка потребує неабияких особистих якостей і величезних знань, і небагатьом подібне. Тому й не дивно, що більшість «перекладів» європейськими мовами зробили дилетанти чи сектанти, а «плоди їхньої праці» не просто містять численні помилки, а прямо суперечать основам ісламського віровчення!

У зв'язку з цим є необхідність дати хоча б короткий аналізцього питання, а також з'ясувати рівень кваліфікації «перекладачів» у галузі арабської та російської мов та у релігійних науках.

У наш час не існує жодного достовірного тлумачення повного тексту Кур’ана російською та українською мовами, незважаючи на безліч спроб різних авторів «перекласти» Кур’ан. І навіть якщо вони представляють свої псевдопереклади як «Переклад смислів Корану», це далеко від дійсності! Переклади багатьох аятів не просто неправильні, а явно суперечать ісламському віровченню.

Ось найвідоміші автори лжеперекладів російською мовою: Саблуков Г. С., Крачковський І. Ю., Порохова Ст М., Османов М.-Н. О., Кулієв Е. Р., Абу Адель. А найбільш рекламовані псевдоперекладачі Кур'ана українською мовою: Басиров В.М., Якубович М.М.

Вони намагаються перекласти Священний Кур’ан як літературний твір, керуючись арабсько-російськими словниками та звіряючись із аналогічними псевдоперекладами. Такий «переклад» найчастіше не лише суперечить Ісламу та вводить в оману читачів, а й виявляється на руку сектам, які заперечують необхідність тафсира Кур’ана. Зокрема, помилкові (дослівні) переклади деяких аятів Кур’ана відображають помилки лжевченого Ібн Таймії, погляди якого є основою ідеології багатьох екстремістських псевдоісламських течій. Саме за допомогою таких дослівних лжеперекладів ці секти прагнуть обґрунтувати та поширити свою ідеологію під виглядом Ісламського віровчення. Тому вони насамперед зацікавлені, а найчастіше є безпосередніми замовниками або спонсорами «перекладів Корану».

«Немає нічого подібного Аллаhу»

Кур'ан був посланий арабською мовою і Пророк Мухаммад говорив арабською мовою. Тому той, хто хоче передати зміст Священної Книги і Хадисів пророка іншою мовою, повинен глибоко знати обидві ці мови, а також мати необхідні релігійні знання, без яких він не зможе правильно зрозуміти значення багатьох арабських слів і виразів і підібрати їм коректний аналог у мові , на яку він переводить. Щодо російської та української мов, то арабська мова багатша в порівнянні з ними, і різні значення одного арабського слова не завжди можна передати одним словом у російській та українській мові.

Перед тим, як перейти до аналізу, необхідно дати деякі загальні зауваження щодо допустимості використання деяких слів російської мови в перекладах релігійних текстів.

Говорячи про Бога, необхідно виходити насамперед із того, що Бог абсолютно ні в чому не подібний до створених — ні по суті, ні в справах, ні в атрибутах (Сифатах). Тому важливо розуміти, які слова можна використовувати, говорячи про Бога, і який сенс вони мають.

  • тільки по відношенню до Творця,і не можна використовувати по відношенню до створених, наприклад, "Всезнання", "Всемогутність" і т.д.
  • Є слова, які можна використовувати тільки по відношенню до створених,але не можна використовувати, говорячи про Творця. Неприпустимо приписувати Богу якості створених, такі як розміри, місцезнаходження, рух, тіло і частини тіла, зовнішній вигляд, форма, зміна в часі та ін. часу, але не пов'язані з ними.

Так як Бог не пов'язаний з простором і не є об'єктом, то до Нього не можна вживати слова, що означають будова:«тіло», «лик (обличчя)», «усмішка», «око», «вухо», «рука (як частина тіла)», «палець», «нога», «стопа», «гомілка» тощо. д., а також слова, що означають рух/спокій:"перебувати", "сидіти", "стояти", "спускатися", "підніматися (підноситися)", "стверджуватись", "приходити", "являтися", "наступати" і т.п. І не можна, говорячи про Бога, використовувати слова, що означають зміна у часі:"впізнав", "побачив", "захотів" і т.д.

Не можна говорити про Бога «красивий» (бо Богу не властивий зовнішній вигляд), «Розумний, проникливий» (оскільки це характеристики розуму, а розум - це якість деяких створених). А також не можна говорити про Бога, що Він «приймає рішення, думає, розмірковує» (бо ці дії пов'язані з мисленням та часом). Крім того, не можна називати Аллаhа «інженером всесвіту», «планувальником», «вселенським розумом», «вселенською душею», «вселенським законом», «першим зрушенням», «першоосновою», «першопричина», «джерелом», «абсолютом» , "універсалом", "любов'ю" і т.д. І, як пояснили вчені, не можна називати Бога так, як Він Сам Себе не називав (у Куране та хадисах).

Тим більше не можна приписувати Богу якості, які навіть у створених є осудними,наприклад, хитрість, підлість, обман, жадібність, пригнічення, несправедливість = жорстокість і т.д.

  • Є слова, які використовують, кажучи і про Творця, і про створені,але вони мають різне значення. Наприклад, коли кажуть, що «Аллаh любить когось», то йдеться про особливу милість та перевагу, а не про почуття. «Схвалення Аллаhа» означає винагороду, а не почуття радості та настрій, оскільки Аллаhу не притаманні емоції та почуття. Коли кажуть, що Аллаh «бачить», «чує», «сказав», то маються на увазі Його Сифати Всевидіння, Всеслухання і Мова, які вічні, абсолютні, досконалі, незмінні і не подібні до якостей створених — недосконалих, мінливих і обмежених.

Особливий випадок - слова та вирази, які мають переносний зміст (фразеологізми, ідіоми),наприклад: "все в руках Бога" (тобто "все в Його Владі"), "Дім Аллаhа" (тобто місце, де поклоняються Аллаhу, а не в значенні місцезнаходження), "перед Богом" (не в значенні взаємного розташуванняі напрями), «наближатися до Бога» (не по відстані), «Всевишній» (у значенні звеличення, а не в значенні, що Аллаh знаходиться нагорі, тому що Йому не властиве місцезнаходження) та ін. Вживання таких виразів припустимо, якщо мова дозволяє використовувати їх у значенні, яке не суперечить віровченню. І той, хто передає зміст релігійних текстів іншими мовами, повинен бути уважним у цих випадках, оскільки найчастіше дослівний переклад ідіом призводить до спотворення сенсу, адже не завжди в різних мовахє повна аналогія для таких виразів. Наприклад, великий імам Абу Ханіфа попередив, що багатозначне арабське слово «» [йад] 4 , по відношенню до Аллаhу не можна перекладати перським словом [дасть], так як воно означає тільки частину тіла.
____________________________________

4 одне із значень якого «рука»

Тлумачення Корану

Та'уїль — це роз'яснення релігійного тексту (аяту чи хадісу), який не можна розуміти буквально.

У Священному Кур’ані є аяти, ясні за змістом — аяти «мухкамат», про які сказано, що це є «основою Книги». А також є аяти, що містять багатозначні слова і тому потребують правильного тлумачення — аяти «муташабібат». Теологи Ісламу дали роз'яснення цим аятам, щоб люди правильно зрозуміли їх і не потрапили в оману.

далі буде…

Священний Коран це слово необхідно читати арабською як - الْقُـرْآنмістить 114 сур і розділений на 30 приблизно рівних частин (джузів), кожна з яких має свою назву. В останній частині Корану саме велика кількістьсур - 37, але вони короткі, і тому часто вивчення Корану починають саме з цього джузу, який називається 'Амма'.

ТЛУМАЧЕННЯ СВЯЩЕНОГО КОРАНА — СУРА 82 «АЛЬ-ІНФІТА Р»

Ця сура складається з 19 аятів. За одноголосним висновком мусульманських учених вони були надіслані в Мецці.

Починаємо з Ім'ям Аллаха в імені Бога арабською «Аллах», букву «х» вимовляти як ه арабську— Милостивого для всіх на цьому світі і тільки для віруючих на Том Світі.

إِذَا السَّمَاء انفَطَرَتْ ﴿١﴾

  1. Коли небо розколеться,

    وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ ﴿٢﴾

  2. і коли зірки (планети) впадуть,

    وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾

  3. і коли моря з'єднаються.
    Моря розіллються (вийдуть із берегів) і з'єднаються в одне море.

    وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤﴾

  4. і коли могили викинуться на поверхню, і мертві воскреснуть,
    Земля на могилах потріскається, і те, що було і їх глибині, опиниться на поверхні. Мертві оживуть та вийдуть зі своїх могил.

    عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾

  5. кожен дізнається, що зробив і що проґав!
    Ібн 'Аббас у тлумаченні цього аяту сказав: «Кожен дізнається, що він зробив з добрих справ і що не виконав з того, що був зобов'язаний».

    يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ ﴿٦﴾

  6. О, людина! Що ж звабило тебе, і ти не повірив у свого Господа — Аль-Карим
    Є думка, що причиною послання цього аяту був невіруючий Убай ібн Халяф він був одним із впливових курайшитівАле це звернення стосується всіх невіруючих. У цьому питанні, що засуджує, мається на увазі: «Що спокусило і обдурило вас настільки, що ви не повірили в Господа, Який дарував вам так багато благ?!» Те, що спокушає людину в цьому житті (дунья) - багатство, влада, задоволення, а спокушає його шайтан. Один учений сказав: «Дунья спокушає, шкодить і йде», тобто спокушає тим, у чому немає користі. Аль-Байдауій сказав, що відповідь на запитання, задане в аяті: «Його спокусив його шайтан!»
    Одне зі значень імені Аллаха «Аль-Карим», згаданого в цьому аяті - «Той, Хто дарує прощення і не поспішає з покаранням». Але шайтан обманює людину, вселяючи йому: «Роби, що хочеш, адже твій Господь – «Аль-Карим», і Він нікого не покарає!»
    Суфій на ім'я Мухаммад ібн Сабіх ібн Ас-Саммак сказав у віршах: «О, той, хто ховає свій гріх! Чи не соромно тобі? Адже Аллах бачить тебе навіть коли ти один! Невже тебе заспокоїло те, що Аллах не відразу покарає тебе і приховує від інших твої погані справи?! Імам Зуннун Аль-Місрій сказав: «Як багато грішників не відчувають [тяжкості своїх гріхів] через те, що їхні гріхи приховані від інших!».
    Імам Ан-Насафій у тлумаченні цього аяту сказав, що це звернення до тих, хто заперечував воскресіння. Питання: «Що ж спокусило тебе означає: «Що обдурило тебе настільки, що ти не виконав того, що зобов'язаний, але Аллах Аль-Карім дарував тобі буття і створив тебе в прекрасному образі?!».
    Коли Пророк Мухаммад в імені Пророка «Мухаммада» літера «х» вимовляється як ح арабськоюпрочитав це він сказав: «Його обдурило невігластво!» «Умар сказав: «Його обдурила дурість!» А імам Аль-Хасан сказав: "Його обдурив шайтан". І є інші думки.

    الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾

  7. Того, Хто тебе створив і зробив прямим, пропорційним,
    Бог створив людину, наділивши її красивим виглядом: пропорційним, гармонійним, струнким та з повноцінними органами. Органи людини здорові, його тіло, руки і ноги прямі, симетричні: одна рука не довша за інше, одне око не більше іншого, однакового виду і кольору (не так що одна рука чорна, а інша біла). На відміну від тварин людина пересувається на двох ногах, ходить прямо і тримає рівновагу.

    فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاء رَكَّبَكَ ﴿٨﴾

  8. І надав тобі образ, який Він хотів!
    Аллах створив кожну людину в тому вигляді, в якому Він визначив: чоловіком чи жінкою, красивим чи негарним, високого чи низького зросту, схожим на одних родичів чи інших.

    كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ ﴿٩﴾

  9. Так ні! Ви не вірите у відплату у День Суду!
    Це звернення до невіруючих із засудженням що вони не визнають релігію Іслам та не вірять у те, що буде винагорода за добрі справи та покарання за погані. І в цьому осуді є попередження про покарання.

    وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿١٠﴾

  10. І, воістину, з вами є охоронці.
    Кожну людину супроводжують ангели, які фіксують її справи та слова.

    كِرَامًا كَاتِبِينَ ﴿١١﴾

  11. Почесні переписувачі,
    Невіруючі не вірять у відплату, але ангели записують їхні справи, і навіть те, що приховано у їхніх серцях (Аллах дарує ангелам це знати), щоб невіруючі відповіли за все. Звеличення Ангелів, що записують справи людей, наголошує на важливості звіту.

    يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾

  12. Які знають, що ви робите.
    Жодна із справ людей чи то добро чи зло, не прихована від цих ангелів, і кожна справа записується. І це попередження є залякуванням для грішників і милістю для богобоязливих. Аль-Фудайль ібн Іяд сказав: «Який сильний аят для тих, хто забувається у своїй безтурботності!».

    إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿١٣﴾

  13. Воістину, благочестиві — у насолоді!
    Тут сказано про віруючих, які будуть перебувати в насолодах Раю. Богобоязливі віруючі в цьому житті отримують задоволення від покори Творцеві, задоволеності тим, що їм зумовлено (у тому числі випробуваннями), і тим, що їм дано, навіть якщо цього мало, а на Том Світі вони насолоджуватимуться в Раю.

    وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ ﴿١٤﴾

  14. Воістину, великі грішники в пеклі,
    тут маються на увазі невіруючі. Усі вони будуть у пеклі. Покарання за їхнє невірство – полум'я, що палає.

    يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ ﴿١٥﴾

  15. У який їх скинуть у День Суду!
    невіруючі потраплять у пекло у Судний День. Там вони відчуватимуть страшні муки від сильної спеки і вогню, що обпалює.

    وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ ﴿١٦﴾

  16. І ніхто з них не уникне цього покарання!
    Жоден невіруючий не уникне покарання, і ніхто з них не вийде з пекла. Там вони будуть вічно.

    وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٧﴾

  17. Що ти знаєш про День Суду?
    Деякі тлумачі сказали. що це звернення до невіруючого, а інші звернення до Пророка Мухаммада, у тому сенсі, що навіть він не уявляє всієї грандіозності і тяжкості Судного Дня.

    ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٨﴾

  18. Так! Що ти знаєш про День Суду!
    Це повторення для посилення сенсу попередньої аяту та ще більшого залякування невіруючих.

    يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ ﴿١٩﴾

  19. Того дня, коли ніхто нікому не зможе допомогти, і все буде за Волею Аллаха!
    У Судний День жоден створений не зможе допомогти іншому створеному за винятком тих, хто по Волі Аллаха робитиме Шафа'ат, (Шафа'ат буде тільки для мусульман, а невіруючим взагалі не варто чекати ніякого полегшення)
    У цьому аяті сказано, що в Судний День все буде за волею Аллаха, але ми знаємо, що абсолютно все в цьому світі завжди відбувається за волею Аллаха, а в Судний День це буде ще більш явним для створених, у тому числі для тих, хто не вірив у Бога].

    Перше мусульманське радіо Криму Іслам Радіо представляє до вашої уваги першу частину тлумачення сури Ясін. Продовження тлумачення сури Ясин та інших сур можна почути на islamradio.ru і у нас на сайті.

    Посилання програми Іслам Радіо на AppStore: https://clck.ru/DtqcF
    Посилання програми Іслам Радіо на GooglePlay: https://clck.ru/Dtqdk
    Групи в соціальних мережах: ВК.

Коран – священна книга мусульман. З арабської це перекладається як «читання вголос», «настанова». Читання Корану підпорядковується певним правилам – таджвіду.

Світ Корану

Завдання таджвіда полягає у правильному читанні букв арабського алфавіту – це основа вірного тлумачення божественного одкровення. Слово "таджвід" перекладається як "доведення до досконалості", "покращення".

Спочатку таджвід був створений для людей, які бажають навчитися читати Коран правильно. Для цього необхідно чітко знати місця артикуляції букв, їх характеристики та інші правила. Завдяки таджвіду (правилам орфоепічного читання) вдається досягти правильної вимови та виключити спотворення смислового значення.

Мусульмани до читання Корану ставляться з трепетом, це немов зустріч із Аллахом для віруючих. Важливо правильно підготуватись до читання. Краще бути одному і займатися рано вранці або перед сном.

Історія Корану

Коран був посланий частинами. Перше одкровення Мухаммаду було дано у віці 40 років. Протягом 23 років аяти продовжували посилатися пророку ﷺ. Зібрані Одкровення з'явилися 651 року – тоді й було складено канонічний текст. Сури не розташовані у хронологічному порядку, але збереглися у незмінному вигляді.

Мова Корану – арабська: у ньому є безліч дієслівних форм, він заснований на стрункій системі словотвору. Мусульмани вважають, що аяти мають чудодійну силу, тільки якщо читаються арабською мовою.

Якщо мусульманин не знає арабської, він може прочитати переклад Корану або тафсири: так називаються тлумачення священної книги. Це дозволить краще зрозуміти зміст Книги. Тлумачення Священного Корану можна прочитати і російською мовою, але рекомендується все ж таки робити це лише з метою ознайомлення. Для глибшого пізнання важливо знати арабську.

Сури з Корану

У Корані міститься 114 сур. Кожна (крім дев'ятої) починається зі слів: «В Ім'я Аллаха, Милостивого та Милосердного». На арабському басмала звучить так: بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ. Аят з яких складаються сури, інакше називаються одкровення: (від 3 до 286). Читання сур приносить безліч благ для віруючих.

Сура Аль-Фатіха, що складається із семи аятів, відкриває Книгу. У ній віддається хвала Аллаху, а також просять про Його милосердя та допомогу. Аль-Бакяра є найдовшою суворою: у ній 286 аятів. У ній міститься притча про Муса та Іброхіма. Тут ми можемо знайти інформацію про єдність Аллаха та про День Страшного Суду.

Коран завершується короткою суроюАль Нас, що складається з 6 аятів. У цьому розділі розповідається про різних спокусників, головною боротьбою з якими виступає вимову Ім'я Всевишнього.

Сура 112 є невеликою за розміром, але за словами самого ж пророка ﷺ, займає третину Корану виходячи зі своєї значущості. Це тим, що у неї закладено велике значення: у ній йдеться про велич Творця.

Транскрипція Корану

Ті, хто не є носієм арабської мови, можуть знайти переклад на рідною мовоюіз використанням транскрипції. Вона зустрічається різними мовами. Це хороша можливість вивчити Коран арабською, але при такому способі спотворюються деякі літери та слова. Рекомендується спочатку послухати аят арабською: ви навчитеся більш точно його вимовляти. Однак найчастіше це вважається неприйнятним, тому що сенс аятів може сильно змінитися при його транскрипції будь-якою мовою. Щоб прочитати книгу в оригіналі, ви можете скористатися безкоштовно онлайн-сервісом та отримати переклад арабською мовою.

Велика книга

Чудеса Корану, про які вже сказано чимало, воістину вражають уяву. Сучасні знання дозволили не просто зміцнити віру, тепер стало очевидним: він був посланий самим Аллахом. Слова та літери Корану засновані на певному математичному коді, який виходить за межі людських можливостей. У ньому зашифровані події майбутнього та явища природи.

Багато чого в цій священній книзі пояснюється такою точністю, що мимоволі приходиш до думки про її божественну появу. Тоді люди не мали ще тих знань, які є зараз. Наприклад, французький учений Жак Ів Кусто зробив таке відкриття: води Середземного та Червоного морів не поєднуються. Цей факт був ще описаний у Корані, яке ж було здивування Жана Іва Кусто, коли він дізнався про це.

Для мусульман обирають імена з Корану. Тут були згадані імена 25 пророків Аллаха та ім'я сподвижника Мухаммада ﷺ – Зейд. Єдине жіноче ім'я- Мар'ям, її ім'ям навіть названа сура.

Мусульмани використовують як молитву сури та аяти з Корану. Він – єдина святиня ісламу та всі обряди ісламу побудовані саме на основі цієї великої книги. Пророк ﷺ говорив, що читання сур допоможе в різних життєвих ситуаціях. Вимова сури «ад-Духа» може позбавити страху перед Судним днем, а в труднощах допоможе сура «аль-Фатиха».

Коран сповнений божественним змістом, у ньому найвище одкровення Аллаха. У Священній книзі можна знайти відповіді на багато питань, варто лише вдуматися у слова та літери. Кожен мусульманин повинен читати Коран, без його знання не можна зробити намаз – обов'язковий вид поклоніння віруючого.

Рейтинг: / 18

Уся хвала Аллаху, Господу світів!

Переклад Корану – це переклад самого тексту Корану з арабської на інші мови світу. Смисловий переклад Корану – це виклад змісту Корану іншими мовами.

Історія перекладу Корану на російську мову починається з часів Петра I, за його наказом в 1716 р. в Синодальній друкарні Петербурга був виданий перший переклад Корану на російську мову "Алкоран про Магомета, або Закон турецький".Цей переклад був виконаний з перекладу на Французька моваі включав всі неточності і пропуски слів і фраз в сурах.

Драматург М.І. Верьовкін 1790 року опублікував свій переклад Корану, який називався «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, який у шостому столітті видав її за послану до нього з небес, себе ж останнім і найбільшим із пророків Божих». Хоча переклад виконано знову ж таки з французької мови та повторював усі смислові неточності, був написаний більш зрозумілою простою мовою та містив церковнослов'янські слова. Цей переклад надихнув А.С.Пушкіна створення поеми «Наслідування Корану» .

Далі йшли переклади А.В. Колмакова (з англійської), Мірзи Мухаммада Алі Гаджі Касім огли (Олександра Касимовича) Казем-Бека – «Міфтах Кунуз аль-Куран», К. Ніколаєва – «Коран Магомеда». Всі вони були зроблені з перекладів Корану іншими мовами і точно повторювали всі смислові помилки цих перекладів.

Перший переклад Корану з арабської мови було зроблено Д.М. Богуславським. Один із найкращих наукових перекладів був зроблений Г.С. Саблуковим – «Коран, законодавча книга мохаммеданського віровчення». І. Ю. Крачковського – «Коран», вважається академічним перекладом з арабської.

Перший науково-поетичний переклад було зроблено Шумовським Т. А. У мусульманському середовищі такий переклад зустріли доброзичливо і схвалено мусульманським духовенством. Другий віршований переклад Корану російською мовою було зроблено Валерією Порохової, яка є першим перекладачем, який сповідує іслам. Переклад був проведений у співпраці з відомими мусульманськими богословами і отримав безліч схвальних відгуків мусульманського духовенства та богословів, у тому числі від єгипетської академії Аль-Азха.

Сходознавець Н.О.Османов робить переклад Корану зі спробою точної передачі змісту. У своєму перекладі Османов уперше використовує тафсири у коментарях. Ви можете завантажити цей смисловий переклад Корану на цій сторінці.

Точнішим перекладом смислів Корануна сьогодні є "Коран" Е. Кулієва. Цей переклад схвалено мусульманськими вченими та духовенством.

«Коран, переклад сенсу аятів та його коротке тлумачення» зроблений Абу Адель є поєднання перекладу з тлумаченням.
Основою послужив "ат-Тафсир аль-муясар" (Полегшене тлумачення), складений групою викладачів тлумачення Корану, керівник Абдуллах ібн абд аль-Мухсін, а також використані тлумачення аш-Шаукані, Абу Бакра Джазаїрі, ібн аль ібн аль-Джаузій та інших.

У даному розділі Ви зможете завантажити Коран російською мовою та арабською, завантажити таджвід Корану та його тафсири різних авторів, завантажити Коран mp3 формату та відео різних читців, а також інше, що стосується Священного Корану.

Саме на цій сторінці представлені тафсири Корану російською мовою. Завантажити можна як окремо, так і завантажити весь архів книг. Завантажуйте або читайте онлайн книги, бо мусульманин повинен постійно отримувати знання, закріплювати їх. Тим більше, знання, пов'язані з Кораном.

Повне зібрання та опис: молитва корану російською читати для духовного життя віруючої людини.

Основою Ісламу є Коран – книга одкровень, що посилаються пророку самим Аллахом. Коран є збіркою завітів і рекомендацій для кожного віруючого мусульманина, який зобов'язаний з честю витримати всі земні випробування для того, щоб після смерті піднестися на небеса і возз'єднатися в Раю з Аллахом. Допомогти мусульманам здатні лише молитви на кожен день.

Намаз: правила

В Ісламі існує головна молитва – Намаз. З її допомогою людина може мати духовний зв'язок з Аллахом. За завітами пророка кожен віруючий мусульманин повинен читати намаз не менше 5 разів на добу:

Читання Намаза допомагає мусульманам зміцнити свою віру у Всевишнього, впоратися із земними спокусами, очистити душу від скоєних гріхів. Перед молитвою людина зобов'язана здійснити обряд омивання і постати перед своїм Творцем абсолютно чистим.

Якщо є можливість, то людина повинна здійснювати намаз у спеціально відведеній для цього кімнаті. Коран повинен зберігатися в такому місці, щоб вище за нього не знаходилися якісь інші предмети.

Чоловіки та жінки повинні молитися окремо один від одного. Якщо з якихось причин доводиться здійснювати спільну молитву, то жінка не має права молитися вголос. Інакше чоловік слухатиме жіночий голос, а це відволікатиме його від спілкування з Аллахом.

Найсильнішою молитвою вважається намаз, здійснений у Мечеті. Але здійснювати намаз можна й у будь-якому іншому місці, оскільки це обряд вважається обов'язковим. На початок молитви всіх мусульман закликає Азан. Під час молитви віруючі повинні розташовуватися обличчям до Мекки. священному містувсім мусульман.

Існує ряд правил та умов, за якими повинен здійснюватися намаз:

  • Ритуальна чистота. Приступати до молитви людина має право лише після обмивання.
  • Чисте місце. Намаз допускається здійснювати лише у прибраному приміщенні.
  • Чистий одяг. Для проведення Намазу людина має бути одягнена в чистий одяг. Одягом необхідно прикривати аурат – частини тіла, які мусульмани за Шаріатом зобов'язані закривати під час намазу. У чоловіків це частина тіла від пупка до колін, а у жінок все тіло, крім ступнів, кистей рук і обличчя.
  • Тверезість розуму. Неприпустимо молитися у стані алкогольного та наркотичного сп'яніння. Взагалі, спиртне та наркотики у всіх мусульманських країнах – це харам (гріх).
  • На кожен день

    Здійснення намазу – це досить складний обряд, Що складається з деяких дій того, хто молиться (поклони, повороти голови, розташування рук) і прочитання самої молитви. Дітей привчають до цього змалку, а доросла людина, наприклад, той, хто нещодавно прийняв Іслам теж повинен торкатися правильного здійснення намазу.

    Для всіх віруючих існує єдина молитва російською мовою, яка може читатись у будь-який час:

    «О Аллах! Ми звертаємося до допомоги Твоєї, просимо вести нас вірним шляхом, просимо у Тебе прощення і каємося. Віруємо та покладаємося на Тебе. Ми славимо Тебе якнайкраще. Дякуємо Тобі і не заперечуємо. Відкидаємо та залишаємо (залишаємо) всіх тих, хто вершить беззаконня. О Боже! Тобі одному поклоняємось, молимося і перед Тобою здійснюємо земні поклони. До Тебе прагнемо і прямуємо. Сподіваємось на милість Твою і страхаємося кари Твоєї. Воістину, кара Твоя осягає безбожників!

    Цією молитвою можуть користуватися ті мусульмани, які ще недостатньо знайомі з намазом.

    Після намазу читають:

    «О Аллах, допоможи мені гідно згадувати Тебе, гідно дякувати Тобі і найкраще поклонятися Тобі.»

    Деякі з повсякденних молитов

    Варіантів мусульманських молитов існує багато, і кожна з них призначена для певного випадку або моменту. Єдине, що об'єднує кожну з молитов, то це перелік правил і дій, які не бажано чи взагалі заборонено робити під час здійснення намазу:

    • сторонні розмови та думки
    • вживання будь-якої їжі та напоїв (у тому числі і жуйка)
    • заборонено дмухати на що-небудь
    • вимовляти помилки у молитві
    • позіхати і потягуватися
    • здійснювати намаз у чужому будинку без дозволу господаря.

    Крім того, порушенням вважається молитва, виголошення під час сходу сонця. Перед початком молитви заборонено вставати до другого ряду віруючих, якщо є вільні місцяу першому.

    1. Молитва для покаяння у гріхах

    «О Аллах, Ти – мій Господь! Немає Бога, окрім Тебе. Ти створив мене, і я – Твій раб. І постараюся я виправдати покладену на мене відповідальність, стримати це слово в міру своїх сил і можливостей. Я вдаюся до Тебе, віддаляючись від усього недоброго, здійсненого мною. Я визнаю ті блага, якими Ти обдарував мене, і визнаю свій гріх. Прости мене! Воістину, ніхто не вибачить моїх помилок, окрім Тебе.

  • Молитва при виході з дому

    «З ім'ям Всевишнього Аллаха! Я сподіваюся тільки на Нього. Справжня міць і сила належать лише Йому.

  • Молитва перед подружньою близькістю

    «Починаю з ім'ям Господа. О Всевишній, віддали нас від Сатани і віддали Сатану від того, чим Ти наділиш нас!

  • Молитва перед їдою
  • Молитва для душевного спокою

    «Про Всевишній Аллах! Я раб Твій, син раба Твого та рабині Твоєї. Влада наді мною в Твоїй правиці. Твоє рішення беззаперечно виконується щодо мене і справедливе. Я звертаюся до Тебе всіма іменами, якими Ти назвав Себе або згадав у Писанні Твоєму або відкрив комусь із створених Тобою або тими [іменами], які відомі тільки Тобі. [Я звертаюся до Тебе іменем Твоїм] і прошу зробити Коран навесні серця мого, світлом душі моєї і причиною зникнення мого смутку, припинення мого занепокоєння.»

    Молитва корану російською мовою читати

    Намаз – другий стовп Ісламу

    Намаз – одна з основ релігії Іслам. З його допомогою здійснюється зв'язок між людиною та Всевишнім. Пророк Мухаммад (Хай благословить його Аллах і вітає) сказав: «Знайте, що найкращим з ваших діянь є молитва!». Читання намазу п'ять разів на день допомагає людині щоразу зміцнювати свою віру, очищати душу від скоєних гріхів і захищати себе від майбутніх гріхів. В іншому хадисі сказано: “Перше, про що людина буде запитано в день Суду – це про вчасний намаз”.

    Перед кожною молитвою істинний мусульманин здійснює обмивання і постає перед своїм Творцем. У ранковому намазі він звеличує Аллаха, нескінченно стверджуючи Його виняткове право на поклоніння. Віруючий звертається до Творця за допомогою і просить у Нього прямий шлях. Як доказ покірності та вірності людина опускається до землі у поклоні перед Всевишнім.

    Як правильно читати намаз (Намаз уку тертибі)

    Молитви звершуються арабською мовою – мовою Одкровення – 5 разів на день:

    1. на світанку (Іртенге);
    2. у середині дня (Ойле);
    3. увечері (Ікенде);
    4. на заході сонця (Ахшам);
    5. при сутінках (Ясту).

    Це визначає ритм дня віруючого мусульманина. Для здійснення намазу жінки та чоловіки повинні очистити душу і тіло, одяг та місце молитви. По можливості праведні мусульмани повинні прагнути молитви у мечеті. Якщо немає такої можливості, дозволяється молитися практично в будь-якому місці, наприклад, в університеті чи офісі.

    Перед обов'язковою молитвою звучить заклик до неї Азан. Пророк Мухаммад (Нехай благословить його Аллах і вітає), щоб показати, що Азан є проявом благочестя, сказав: «Якщо настав час молитви, нехай один із вас прочитає вам Азан».

    Для читання намазу необхідно дотримання наступних умов:

    1. ритуальна чистота. Людина, яка перебуває у стані осквернення, повинна здійснити ритуальне обмивання (повне або часткове, відповідно до ступеня осквернення);
    2. чисте місце. Молитва повинна відбуватися тільки в чистому, неоскверненому місці (вільному від наджаси – нечистоти);
    3. кібла. Під час намазу віруючий повинен стояти за напрямом мусульманської святині Кааби;
    4. одяг. Мусульманин має бути одягнений у абсолютно чистий одяг, не забруднений нечистотами (наприклад, екскрементами людини чи тварин, шерстю нечистих тварин, як свиня чи собака). Також одяг повинен прикривати аурат – місця, які віруюча людина по шаріату має закривати (у чоловіка – частина тіла від пупка до колін, у жінки – все тіло, крім обличчя, кистей рук та ступнів ніг);
    5. намір. Людина повинна мати щирий намір здійснити молитву (ніят);
    6. тверезість свідомості. Алкоголь, різні психотропні та наркотичні препарати в Ісламі під абсолютною забороною (це харам).

    Мусульманські молитви – основа життя мусульманина

    Також на відміну від мусульманського намазу в ісламі існують молитви (арабською мовою вони називають «дуа», а татарською – «дога») – це можливість спілкування з Господом світів. Всевишній знає все явне і приховане, тому Аллах чує будь-яку молитву і неважливо, промовлена ​​мусульманська молитва вголос або про себе, на поверхні Місяця чи шахті, де добувають вугілля.

    Дуа Аллаху має завжди вимовлятися впевнено, адже ми знаємо: Аллах створив нас і наші труднощі, і Йому під силу змінити цей світ і легко вирішити будь-яку проблему. І неважливо, якою мовою ви звертаєтеся до Творця, нехай ваша душа шепоче тією мовою, якою вам найлегше говорити.

    В Ісламі молитви є на всі випадки життя. Нижче наведено приклади мусульманських Дуа, більшість з яких взяті з Корану та Сунни, а також від шейхів та аулію (наближених людей – друзів Аллаха). Серед них є молитви на удачу. Наприклад, проти проблем, біди, нещастя та горя, якщо загрожує небезпека та ін.

    Мусульманська молитва, якщо хочеш покаятися у гріхах

    Аллаахумма анте раббії, ляя іляяхе ілляя ант, халяктанії ва ана 'абдукь, ва ана 'аляя 'ахдикя ва вадика мастато'ту, а'уузу бікя мін шаррі маа сона'ту, абуу'у лякя бі'яма ва абуу'улякя бі занбії, фагфірлії, фа іннеху ляя ягфіруз-зунуубе ілляя ант.

    О Аллах, Ти – мій Господь! Немає Бога, окрім Тебе. Ти створив мене, і я – Твій раб. І постараюся я виправдати покладену на мене відповідальність, стримати це слово в міру своїх сил і можливостей. Я вдаюсь до Тебе, віддаляючись від усього недоброго, вчиненого мною. Я визнаю ті блага, якими Ти обдарував мене, і визнаю свій гріх. Прости мене! Справді, ніхто не вибачить моїх помилок, окрім Тебе. Примітка: став мусульманином, людина покладає він певну відповідальність і дає Всевишньому обітницю не здійснювати забороненого і виконувати те, що є обов'язковим.

    Мусульманські молитви, що читаються перед початком їжі

    Перший варіант: Бісмілл!

    Примітка: Пророк Мухаммед сказав: «Перед тим, як приступити до їжі, кожному з вас слід сказати: «Бісмілл». Якщо ж він забуде про це на початку [трапези], то нехай скаже відразу, як згадає: «Бісміл-ляяхи фии аввалихи ва аахирихи» (З ім'ям Всевишнього на початку і в кінці [трапези])».

    Аллаахумма баарік лянаа фіхь, ва ат'імнаа хайран мінхь.

    О Всевишній, зроби це благословенним для нас і нагодуй нас тим, що краще за це.

    Мусульманські молитви, які читаються при виході з дому

    З ім'ям Всевишнього Аллаха! Я сподіваюся тільки на Нього. Справжня міць і сила належать лише Йому.

    Аллаахумма інні 'ауузу бикя ан адилля ав видалення ав азілля ав вузла ав азлим ав вузла ав аджхаля ав юджхаля 'аляйя.

    О Господь! Воістину, я вдаюся до Тебе, щоб не збитися з вірного шляху і не бути зведеним з нього, щоб не помилитися самому і не бути вимушеним помилитися, щоб не чинити несправедливо самому і не бути пригнобленим, щоб не бути неосвіченим і щоб по відношенню до мене не чинили неосвічено.

    Мусульманська молитва, яка читається при вході до будинку

    Говорячи ці слова, той, хто входить, вітає того, хто в ньому:

    Бісміл-ляяхи валяджна, ва бісміл-ляяхи хараджна ва 'аляя раббінаа та-ваккяльнаа.

    З ім'ям Всевишнього ми увійшли і з Його ім'ям виходили. І тільки на Господа нашого ми сподіваємося.

    Мусульманська молитва, якщо хочеш одружитися чи вийти заміж

    Спочатку відбувається ритуальне обмивання (тахарат, абдест), після цього треба зробити два ракаати додаткового намазу і вимовити:

    Аллаахумма иннакя такдир ва ляя акдир ва та'лям ва ля а'лям ва анте 'алля-ямуль-гуююб, фа ин ра'айта анна (називає ім'я дівчини) ва ин кяянет гайрухаа хайран лії мінхаа фії діінії ва дунья-я ва аахиратії факдурхаа лії.

    О Аллах! Все в Твоїх силах, я ж не в змозі щось зробити. Ти все знаєш, а я – ні. Ти знаєш усе, що приховано від нас. І якщо Ти вважаєш, що є найкращою для збереження моєї релігійності та благополуччя як у цьому, так і в майбутньому світах, то допоможи мені у тому, щоб вона стала моєю дружиною (чоловіком). А якщо інша є найкращою для збереження моєї релігійності та благополуччя в обох світах, то допоможи мені, щоб та інша стала моєю дружиною (чоловіком).

    Мусульманська молитва перед подружньою близькістю:

    Починаю з ім'ям Господа. О Всевишній, віддали нас від Сатани і віддали Сатану від того, чим Ти наділиш нас!

    Мусульманська молитва, читана у разі втрати будь-якої речі

    Бісміл-ляяхь. Яа хаадіяд-дулляяль ва рааддад-доолляти-рдуд 'аляйя доол-лятіі бі 'іззатіка ва султаанік, фа іннахаа мін 'атоікя ва фадлікь.

    Починаю з ім'ям Аллаха. О Той, Хто прямує на правильний шлях тих, хто зійшов із нього! Той, Хто повертає те, що було втрачено. Поверни мені втрачену річ Своєю величчю та владою. Воістину ця річ дарована Тобою мені за Твоєю безмежною милістю.

    Мусульманська молитва проти проблем, біди, нещастя та горя

    Воістину, ми повністю належимо до Аллаха і, воістину, всі ми до Нього повертаємося. О Господи, перед Тобою я даватиму звіт за розуміння і правильність у подоланні цього нещастя. Винагороди мене за терпіння, виявлене мною, і заміни лихо на те, що краще за неї.

    Мусульманська молитва проти труднощів, потреб і проблем

    Спочатку відбувається ритуальне обмивання (тахарат, абдест), після цього треба зробити два ракаати додаткової молитви і вимовити:

    Альхамду ліл-ляяхи раббіль-'аалямін, ас'алюкя мууджибаати рахматик, ва 'азааїма магфіратік, валь-'ісмата мін куллі занб, валь-ганіїмата мін куллі бірр, вас-саляямата мін куллі ісм, ля ва ляя хамман илляя фарраджтахь, ва ляя хааджатен хія лякя рідан илляя кадайтахаа, яа архамар-раахіміін.

    Справжнє вихваляння належить лише Аллаху, Господу світів. Я прошу у Тебе, о Аллах, те, що наблизить до мене Твою милість, дієвість Твоєго всепрощення, захист від гріхів, користь від усього праведного. Прошу у Тебе спасіння від усіх помилок. Не залиши жодного гріха, який би Ти мені не пробачив, жодної тривоги, від якої Ти мене не визволив би, і жодної потреби, яка, будучи правильною, не була б задоволена Тобою. Адже Ти – Милостивий.

    Мусульманські молитви проти занепокоєння та смутку в душі

    Аллаахумма інії 'абдукя ібну 'абдикя ібну ематик. Наасиятія б ядикя маадин фійя хукмукя 'адлюн фійя кадооук. Ас'алюкя бі куллі ісмін хува лякь, саммайте біхі нафсякь, ав анзальтаху фии китаабикь, ав 'аллямтаху ахаден мін халькикь, ав іста'сарте біхі фіі 'ільміль-гайбі 'індек'' а кальбі, нуура садрі, джалаа'е хузні, ва захааба хамі.

    О Всевишній Аллах! Я раб Твій, син раба Твого та рабині Твоєї. Влада наді мною в Твоїй правиці. Твоє рішення беззаперечно виконується щодо мене і справедливе. Я звертаюся до Тебе всіма іменами, якими Ти назвав Себе або згадав у Писанні Твоєму або відкрив комусь із створених Тобою або тими [іменами], які відомі тільки Тобі. [Я звертаюся до Тебе ім'ям Твоїм] і прошу зробити Коран навесні серця мого, світлом душі моєї і причиною зникнення мого смутку, припинення мого занепокоєння.

    Аллаахумма інії а'уузу бікя міналь-хаммі валь-хазан, валь-'аджзі валь-кясаль, валь-бухлі валь-джубн, доля'ід-дейн ва галябатир-ріджааль.

    О Всевишній, Я віддаляюсь за допомогою Тебе від занепокоєння і смутку, від немічності та лінощів, від скупості та боягузтво, від тягаря боргу та людського утиску.

    Мусульманські молитви, якщо загрожує небезпека

    Про Аллаха, їхні горлянки та язики ми віддаємо Тобі на суд. І прибігаємо до Тебе, віддаляючись від їхнього зла.

    Хасбунал-лааху ва ні'маль вакіїль.

    Досить нам Господа, і Він є найкращим Покровителем.

    Мусульманська молитва, щоб сплатити борги

    О Аллах, зроби так, щоб дозволене [халяль] захистило мене від забороненого [харам] і зроби мене з милості Своєї незалежною від усіх, крім Тебе.

    Мусульманські молитви, коли відвідуєш хворого

    Переклад: Не біда, очистишся з дозволу Господа.

    Другий варіант, молитву слід сказати сім разів:

    Ас'елюл-лаахаль-'азіім, раббель-'аршиль-'азіім аї яшфіяк.

    Я прошу Великого Творця, Господа великого Трона про зцілення твоє.

    Обговорення

    Молитви (дуа) із транскрипцією російською мовою.

    33 повідомлення

    “О Аллах, Ти- мій Господь! Немає бога, окрім Тебе. Ти створив мене, і я Твій раб. І постараюся я виправдати покладену на мене відповідальність, стримати це слово в міру своїх сил і можливостей. Я вдаюсь до Тебе, віддаляючись від усього недоброго, вчиненого мною. Я визнаю ті блага, якими Ти обдарував мене, і визнаю свій гріх. Прости мене! Воістину, ніхто не вибачить моїх помилок, окрім Тебе”.

    Пророк Мухаммад (хай благословить його Всевишній і вітає) сказав: “Хто прочитає цю [молитву] вранці, будучи переконаним у тому, що каже, і, якби, помре протягом цього дня до вечора, той буде одним із мешканців Раю. Хто прочитає цю [молитву] увечері, впевнений у тому, що вимовляє, і, коли помре до ранку, той буде одним із мешканців Раю” (св. х. імама аль-Бухарі).

    Після здійснення ранкової молитви ("Фаджр") і до сходу сонця.

    Після здійснення третьої чи четвертої молитов.

    О Всевишній, зроби це благословенним для нас і нагодуй нас тим, що краще за це”.

    Бісміл-ляяхь, таваккяльту 'алял-лаахь, ва ляя хавля ва ляя куввате илляя біл-ляяхь.

    “З ім'ям Всевишнього Господа! Я надіяюся на Нього. Справжня міць і сила належать лише Йому”.

    “О Господь! Воістину, я вдаюсь до Тебе, щоб не збитися з вірного шляху і не бути зведеним із нього; щоб не помилитися самому і не бути вимушеним помилитись; щоб не чинити несправедливо самому і не бути пригнобленим; щоб не бути неосвіченим і щоб по відношенню до мене не чинили неосвічено”.

    Бісміл-ляяхи валяджна, ва бісміл-ляяхи хараджна ва 'аляя раббінаа та-ваккяльнаа. (Сказавши це, вхідний вітає тих, що перебувають у домі.)

    “З ім'ям Всевишнього ми увійшли і з Його ім'ям виходили. І тільки на Господа нашого ми сподіваємося”.

    “Аллаахумма іннакя такдир ва ляя акдир ва та'лям ва ля а'лям ва анте 'алля-ямуль-гуююб, фа ин ра'айта анна (називає ім'я дівчини) , ва ин кяянет гайрухаа хайран лії мінхаа фії діінії ва дунья-я ва аахиратії факдурхаа лии”.

    ” Про Аллах! Все в силах Твоїх, я ж не в змозі щось зробити. Ти все знаєш, а я ні. Ти знаєш усе, що приховано від нас. І якщо Ти вважаєш, що (ім'я дівчини) є найкращою для збереження моєї релігійності та благополуччя як у цьому, так і у майбутньому світах, то допоможи мені у тому, щоб вона стала моєю дружиною. А якщо інша є найкращою для збереження моєї релігійності та благополуччя в обох світах, то допоможи мені, щоб та інша стала моєю дружиною”.

    Бісміл-ляяхь. Аллаахумма джаннібнаш-шайтаане ва джаннібіш-шайтаана маа розактанаа.

    “Починаю з ім'ям Господа. О Всевишній, віддали нас від Сатани і віддали Сатану від того, чим Ти наділиш нас!

    Виконавши омивання, треба здійснити два ракяати додаткової молитви і вимовити:

    “Бісміл-ляяхь. Яа хаадіяд-дулляяль ва рааддад-доолляти-рдуд 'аляйя доол-лятіі бі 'іззатіка ва султаанік, фа іннахаа мін 'атоікя ва фадлік'.

    “Починаю з ім'ям Аллаха. О Той, Хто прямує на правильний шлях тих, хто зійшов із нього! Той, Хто повертає те, що було втрачено. Поверни мені втрачену річ Своєю величчю і владою. Воістину, ця річ дарована, Тобою мені за Твоєю безмежною милістю”.

    Іннаа ліл-ляяхи ва иннаа іляйхи рааджи'уун, аллаахумма 'індакя ахтасібу мусибатії фа'джурніі фііхе, ва абдильні біхеє хайран мінхе.

    “Воістину, ми повністю належимо до Аллаха і, воістину, всі ми до Нього повертаємося. О Господи, перед Тобою я даватиму звіт за розуміння і правильність у подоланні цього нещастя. Винагороди мене за терпіння, виявлене мною, і заміни лихо на те, що краще за неї”.

    Треба зробити обмивання, потім – два ракяати додаткової молитви і, звертаючись до Всевишнього, вимовити:

    “Альхамду ліл-ляяхи раббіль-'аалямін, ас'алюкя мууджибаати рахматик, ва 'азааїма магфіратік, валь-'ісмата мін куллі занб, валь-ганіїмата мін куллі бірр, вас-саляямата мін куллі ісля, , ва ляя хамман илляя фарраджтахь, ва ляя хааджатен хія лякя рідан илляя кадайтахаа, яа архамар-раахімін”.

    ”Істинне вихваляння належить лише Аллаху, Господу світів. Я прошу у Тебе, о Аллах, те, що наблизить до мене Твою милість, дієвість Твоєго всепрощення, захист від гріхів, користь від усього праведного. Прошу у Тебе спасіння від усіх помилок. Не залиши жодного гріха, який би Ти мені не пробачив, жодної тривоги, від якої Ти мене не визволив би, і жодної потреби, яка, будучи правильною, не була б задоволена Тобою. Адже Ти – Милостивий”.

    Аллаахумма інії 'абдукя ібну 'абдикя ібну ематик. Наасиятія б ядикя маадин фійя хукмукя 'адлюн фійя кадооук. Ас'алюкя бі куллі ісмін хува лякь, саммайте біхі нафсякь, ав анзальтаху фии китаабикь, ав 'аллямтаху ахаден мін халькикь, ав іста'сарте біхі фіі 'ільміль-гайбі 'індек'' а кальбі, ва нуура садрі, ва джалаа'е хузні, ва захааба хаммі.

    “О Всевишній! Я раб Твій, син раба Твого та рабині Твоєї. Влада наді мною в Твоїй правиці. Твоє рішення беззаперечно виконується щодо мене і справедливе. Я звертаюся до Тебе всіма іменами, якими Ти назвав Себе або згадав у Писанні Твоєму, або відкрив комусь із створених Тобою, або тими [іменами], які відомі тільки Тобі. [Я звертаюся до Тебе ім'ям Твоїм] і прошу зробити Коран навесні серця мого, світлом душі моєї і причиною зникнення мого смутку, припинення мого неспокою”;

    “О Всевишній, Я віддаляюсь за допомогою Тебе від занепокоєння та смутку, від немічності та лінощів, від скупості та боягузтво, від тягаря обов'язку та людського утиску”.

    Аллаахумма іннаа надж'люлю фії нухуурихім, ва на'уузу бикя мін шуруурихім.

    ” Про Аллаха, їхні ковтки та мови ми віддаємо Тобі на суд. І прибігаємо до Тебе, віддаляючись від їхнього зла”.

    “Досить нам Господа, і Він є найкращим Покровителем”.

    Аллаахумма, икьфінії бі халяяликя 'ан хараамікь, ва агнініі бі фадлікя 'ам-ман сиваакь.

    “О Аллах, зроби так, щоб дозволене [халяль] захистило мене від забороненого [харам], і зроби мене з милості Своєї незалежною від усіх, крім Тебе”.

    Ляя ба'с, тахуурун іншаа'ел-лаахь (два рази).

    "Не біда, очистишся з дозволу Господа";

    "Я прошу Великого Творця, Господа великого Трона про зцілення твоїм"

  • Ім'ям Милостивого та Милосердного Аллаха!
    Мир і благословення Його пророку!

    Переклад Корану іншими мовами, за великим рахунком, неможливий. Перекладач при всіх своїх навичках змушений жертвувати красою, красномовством, стилем, лаконічністю та частиною сенсу Священної Книги. Але потреба в розумінні Корану з боку людей, які не володіють арабською мовою, була і є, тому з'являються смислові переклади, які, не претендуючи на розкриття всієї краси Корану, дають певне уявлення про зміст Книги.

    XVIII століття

    Перший переклад

    У 1716 році за указом Петра I було видано перший переклад Корану російською мовою під назвою «Алкоран про Магомета, або Закон Турецький». Автором перекладу прийнято вважати Петра Постнікова (1666–1703), дипломата, лікаря та поліглота. Постников не знав арабської мови і не був сходознавцем, проте його інтерес до Корану призвів до неофіційного звання першого перекладача Корану російською мовою. Переклад здійснювався не з оригіналу, а з французького перекладу Андре дю Ріє, який досить вільно поводився з текстом. Звичайно, вибір джерела ставив якість перекладу Постнікова під сумнів. Як би там не було, саме переклад Постнікова став першою роботою, за якою російськомовне населенняотримувало уявлення про зміст Корану.

    Переклад 1-го розділу Корану:

    В ім'я БОГА щедрого і милостивого, і нехай буде хвала богу щедрому і милостивому, царю дня судного, бо ти молимо і тобі просимо про допомогу, настав нас на шлях правий, шлях який ти благословив тим, на яких не гнівний ти, та й ми були, позбавлені твого гніву.

    Близько ста років тому в Санкт-Петербурзі виявили рукопис, датований першою чвертю XVIII століття і під назвою «Алкоран або закон магометанський. Переведений з арапської французькою мовою через пана дю Ріє». Загалом у рукописі було наведено переклад двадцяти глав Корану. Невідомий автор, як і Постніков, вибрав своїм джерелом французький переклад і, на думку дослідників, точніше дотримувався його.

    Переклад Верьовкіна

    1787 року, під час правління Катерини II, виходить новий переклад Корану. Автором виступив Михайло Верьовкін (1732–1795) – професійний перекладач різноманітних текстів. На його рахунку переклади французьких та німецьких книг з морської справи, робота в порівнянні з російським перекладом Біблії з французькою, німецькою та латинською, книги з сільському господарствута ін Серед його перекладів є і роботи про іслам. Верьовкін дивився на Коран набагато прихильніше, ніж його одновірці-сучасники. Він відкрито обурювався упередженістю європейських сходознавців стосовно ісламу, говорячи, що вони «…не заслуговують на повагу, бо все оповідане ними співрозчинене з казками грубими». Проте, як і колишні перекладачі, за основу він взяв французьку роботу Андре дю Ріє. Одним із читачів його перекладу був Пушкін.

    Переклад початку 14-го розділу:

    Я бог милосердний. Посилаю до тебе, Магомет, цю книгу, та й зводиш народ від темряви до світла.

    Двотомник кінця XVIII століття

    У 1792 р. у Санкт-Петербурзі вийшов найдокладніший на той момент переклад під назвою «Ал Коран Магомедов, переведений з арабської мови на англійську з прилученням до кожного розділу на всі темні місця пояснювальних та історичних приміток, вибраних з найдостовірніших істориків та арабських тлумачів Ал Корану Георгієм Сейлем». На відміну від більш ранніх робіт полягала в тому, що за основу було взято не французький переклад дю Ріє, а англійську роботу Джорджа Сейла, яка вважається повнішою через наявність пояснень до тексту. У виданому перекладі простежувалося упереджене ставлення до ісламу. Автором виступив Олексій Колмаков (пом. 1804) – перекладач, який спеціалізувався на текстах технічного характеру та не мав відношення до сходознавства. Він став першим перекладачем, який забезпечив російський текст докладними поясненнями.

    Переклад початку 2-го розділу:

    В ім'я Всемилостивого Бога. А. Л. М. У книзі цієї немає жодного сумніву; вона є керівництво благочестивим і віруючим у таємниці віри, що спостерігає за встановленими часами молитви і роздає милостині від дарованого їм нами…

    XIX століття

    Переклад Миколаєва

    У 1864 р. вийшов новий російський переклад Корану. Її автором став К. Ніколаєв, який взяв як джерело французький текст Альбіна де Біберштейн-Казимирського. Книга неодноразово перевидавалася і набула поширення в Росії.

    Переклад початку 27-го розділу:

    В ім'я Бога Милостивого та Милосердного. Та. Сад. Такі знаки читання та писання очевидного. Вони є напрямом і благою звісткою для віруючих. Для тих, хто дотримується молитви, творить милостиню і стійко вірить у майбутнє життя.

    Перший переклад з арабської мови

    Досить несподівано, що першим перекладачем Корану з мови оригіналу став професійний військовий та генерал. Богуславський (1826-1893), що вже зробив собі військову кар'єру, вступив на курс факультету східних мов, який зумів закінчити екстерном. Його називали «гідним орієнталістом», і кілька років він пропрацював офіційним перекладачем у країнах Сходу. У 1871 році, працюючи в Стамбулі, він не лише переклав Коран, а й записав свої пояснення до російського тексту. Богуславський нарікав на суттєві неточності у російському перекладі Миколаєва і цим пояснював бажання завершити свою роботу, в якій він хотів би спиратися виключно на мусульманські джерела. Зазначають, що основою для пояснень послужила здебільшого книга «Мавакіб» Ісмаїла Фарруха. З огляду на колишніх перекладів такий підхід ставив роботу значно вище інших. Переклад тривалий час залишався невиданим. Сам генерал його не публікував, а Петербурзька Академія наук, до якої з пропозицією про видання звернулася його вдова, відповіла відмовою, хоч і високо відгукнулася про цей переклад і висловилася про бажаність його публікації. Вперше переклад було видано лише 1995 р.

    Переклад 28-го аяту 7-го розділу:

    Здійснюючи ганебну справу, вони кажуть: ми знайшли отців наших такими, що поступають, Бог нам наказав це. Скажи їм: Бог не наказував робити ганебних справ; хіба можете говорити про Бога, чого не знаєте?

    Найпоширеніший переклад дореволюційних часів

    Найбільш популярний з усіх перекладів часів Російської імперії був виданий 1878 р. Її автор – професор Казанської духовної семінарії Гордій Саблуков (1804–1880). Автор займався сходознавством, знав чимало мов, серед яких була і арабська.

    Переклад 1-го розділу:

    В ім'я Бога, милосердного, милосердного. Слава Богу, Господу світів, милостивому, милосердному, що тримає у своєму розпорядженні день суду! Тобі поклоняємося і в Тебе просимо допомоги: веди нас шляхом прямим, шляхом тих, яких Ти облагодіяв, не тих, що під гнівом, ні тих, що блукають.

    XX століття

    Переклад Крачковського

    Досі саме переклад Ігнатія Крачковського (1883–1951) є, мабуть, найвідомішим. Автор був арабістом, читав лекції з Корану на факультеті східних мов у Санкт-Петербурзі. Роботу над перекладом Корану Крачковський вів з 1921 по 1930 роки. Доопрацюванням російського тексту автор займався майже остаточно життя. За життя його переклад не було опубліковано. Перше видання побачило світ лише 1963 р.

    Переклад початку 3-го розділу:

    В ім'я Аллаха милостивого, милосердного! Алм. Аллах – немає божества, крім Нього, – живий, сущий! Він послав тобі писання в істині, підтверджуючи істинність того, що послано до нього. І послав він Тору та Євангеліє раніше в керівництво для людей і послав Розрізнення.

    Переклад кадіанітів

    У 1987 р. переклад Корану російською мовою було опубліковано у Лондоні. Видавцем виступила кадіанітська секта. Одним із перекладачів був Равіль Бухараєв (1951–2012).

    Переклад початку 108-го аяту 6-го розділу:

    І не ганьби тих, до кого волають вони крім Аллаха, щоб у помсту не ганьбили вони Аллаха через невігластво своє. Так, для кожного народу змусили Ми здаватися добрими діяння їх. Потім повернуться вони до свого Владика, і Він повідає їм їхні діла.

    Поетичний переклад Порохової

    Автором чергового перекладу Корану на російську мову стала Іман Порохова (нар. 1949). Роботу з віршованого перекладу Корана Порохова розпочала 1985 року. Остаточне оформлення текст отримав у 1991 р. Багатьом книга стала відкриттям: і натомість колишніх перекладів текст вигідно відрізнявся легкістю мови. Доопрацювання тексту продовжується, і нові видання відрізняються від колишніх.

    Переклад 1-го розділу (в 11-му виданні 2013 р.):

    В ім'я Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! Хвала аллаху богу світів! Всемилостивий і милосердний (Він Один), Дня Судного Один Він володар. Ми віддаємося лише Тобі і лише до Тебе про допомогу волаємо: «Направ прямий стежкою нас, стежкою тих, хто милістю Твоєю обдарований, а не стежкою тих, на кому Твій гнів, і не стежок заблуканих».

    Поетичний переклад Шумовського

    У 90-х роках з'явилися відразу два поетичні переклади Корану. Автором першого була Порохова, а другого – арабіст Теодор Шумовський (1913–2012), учень Ігнатія Крачковського. Над своєю працею він працював протягом 1992 року.

    Переклад початку 1-го розділу:

    В ім'я Милосердного, Милостивого Бога! В ім'я Господа, чиє серце милосердне, Чиї милості хочемо, про неї просячи старанно! Хвала Йому, Володарю світів, над буттям, що простягнув покрив, Тому, Чиє до тварів серце милосердне, Чиєї милості хочемо, про неї прося старанно!

    Переклад Шидфар

    Як і Шумовський, Бетсі Шідфар (1928-1993) була ученицею Ігнатія Крачковського. За життя вона не встигла остаточно оформити свій переклад Корану. Текст видано 2012 р.

    Переклад початку 14-го розділу:

    В ім'я Аллаха, Милостивого, Милосердного. Аліф, лям, ра. Це Писання, що ми послали тобі, щоб вивів ти людей із мороку до світла з уподобання Господа їхнього, на шлях Всемогутнього, Хвалимого.

    Переклад Караогли

    У 1994 в Азербайджані було видано російський переклад Фазіла Караогли. Його робота неодноразово публікувалася у Туреччині.

    Переклад Османова

    У 1995 році вийшов переклад, який набув досить великого поширення в Росії. Його автором став Магомед-Нурі Османов (1924–2015), професійний сходознавець із Дагестану, фахівець з перської мови.

    Переклад початку 7-го розділу:

    Аліф, лам, мім, сад. [Це] Писання послано тобі [, Мухаммад,] - і нехай не турбується твоє серце через нього - щоб умовляв ти їм і було воно настановою для віруючих.

    Переклад Садецького

    1997 року кадіанітська секта випустила у США переклад, здійснений викладачем російської Олександром Садецьким. Видання включало також коментарі до аятів.

    "Аль-Мунтахаб"

    "Аль-Мунтахаб" - коротке тлумачення Корану російською мовою, видане в 2000 році відомим єгипетським університетом "Аль-Азхар" спільно з державними релігійними органами Єгипту. Якщо зазвичай роботи такого роду складаються з окремого смислового перекладу аятів та окремих пояснень до них, то «Аль-Мунтахаб» скоріше є сумішшю того й іншого.

    Тафсир початку 1-го розділу:

    Сура починається ім'ям Аллаха Єдиного, Досконалого, Всемогутнього, Бездоганного. Він – Милостивий, Подавец Блага (великого і малого, спільного та приватного) і вічно Милосердний. Всі види найпрекраснішої хвали Аллаху Єдиному за все, що Він визначив для Своїх рабів! Вся слава Аллаху – Творцю та Господу мешканців світів! Аллах - Всемилостивий. Він один - Джерело Милосердя і Подавач всякого Блага (великого та малого).

    Зазначимо, що Абдель Салям аль-Мансі та Сумайя Афіфі – два єгипетські філологи російської мови, які здійснили переклад книги «Аль-Мунтахаб» з арабської, – раніше переклали п'ятитомник «Значення та сенс Корану». Виданий спочатку в Німеччині (1999 р.), а потім і в Росії (2002 р.), багатотомник включав пояснення до Корану на основі коментарів Маудуді, Саїда Кутба та ін., а також заснований на роботі Крачковського переклад аятів.

    Переклад Гафурова

    XXI століття

    Переклад Кулієва

    Найбільш популярним перекладом останніх 20 років є випущена 2002 року робота азербайджанського дослідника Ельміра Кулієва (нар. 1975). Відрізняється відносно простою та зрозумілою мовою. Цю роботу часто використовують перекладачі релігійних текстів: вона була, наприклад, використана під час перекладу скороченої версії тафсира Ібн Касіра та першого видання тафсира Абдулли Юсуфа Алі. Сам Ельмір Кулієв переклав також салафітський тафсір Абдуррахмана Сааді.

    Переклад 1-го розділу:

    В ім'я Аллаха, Милостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу світів, Милостивому, Милосердному, Володарю Дня відплати! Тобі одному ми поклоняємось і Тебе одного молимо про допомогу. Веди нас прямою дорогою, шляхом тих, кого Ти облагодіяв, не тих, на кого впав гнів, і не заблукали.

    Переклад Гусейнова

    У 2002 році вийшов переклад літературознавця Чингіза Гасан-огли Гусейнова (р. 1929) під назвою «Сури Корану, розставлені Ібн Гасан в міру послання їх пророку». У своїй роботі він розташував глави за порядку і навіть розбив деякі розділи кілька окремих. Переклад здійснювався не з арабської мови, а на основі російських, турецьких та азербайджанських перекладів.

    Переклад перших аятів глави «Людина»:

    Канули часи, коли ніхто не знав про людину! Воістину, ми створили людину з краплі насіння, суміші, випробувавши, слухом його обдарували.

    Третій переклад кадіанітів

    Незважаючи на свою нечисленність, секта кадіанітів відзначилася одразу трьома перекладами Корану російською мовою. Третій був виконаний у 2005 р. і виданий у 2006 р. Як і вперше, публікацію було здійснено у Великій Британії. Авторами перекладу виступили Халід Ахмад, Рустам Хаматвалєєв та Равіль Бухараєв. Видання супроводжувалося поясненнями, що ґрунтуються на кадіанітській інтерпретації Корану.

    Переклад початку 16-го розділу Корану:

    В ім'я Аллаха, Всемилостивого, Милосердного. Прийде наказ Аллаха, не поспішайте його. Преславний Він, і понад Він те, що вони надають йому в товариші.

    Переклад Абу Аделя

    У 2008 році Абу Аделем з Набережних Човнів було здійснено переклад, який швидко завоював популярність у салафітських колах, іноді затьмарюючи переклад Кулієва. Основою роботи послужив тафсир, написаний під керівництвом Ібн Абдуль-Мухсіна із Саудівської Аравії.

    Переклад 1-го розділу:

    З ім'ям Аллаха Милостивого, Милосердного! (Вся) хвала – (лише одному) Аллаху, Господу світів, Милосердному (до всіх Своїх творінь у цьому світі), (і) Милосердному (тільки до віруючих у День Суду), (Єдиному) Царю Дня Відплати! (Тільки) Тобі ми поклоняємось і (тільки) до Тебе звертаємося за допомогою (у тому, що можеш зробити тільки Ти)! Веди (Ти) нас Прямим Шляхом, Шляхом тих, яких Ти благом обдарував, (а) не (шляхом) тих, що під (Твоїм) гнівом, і не (шляхом) заблукалих.

    Переклад Магомедова

    У 2008 році Радою муфтіїв Росії за смисловий переклад Корану з коментарями був нагороджений Сулейман Магомедов (нар. 1968), заст. муфтія ДУМ АЧР.

    Переклад 37-го аяту 2-го розділу:

    І Господь навів Адамові слова покаяння і пробачив Він його, адже Він приймає покаяння і милосердний.

    Переклад Шаріпових

    У 2009 році було видано новий переклад Корану від сходознавців Уралу Шаріпова (р. 1937) та Раїси Шаріпової (р. 1940).

    Переклад 257-го аяту 2-го розділу:

    Аллах – Покровитель увіруючих. Він виводить їх із темряви до світла. Ті ж, що не повірили, їхні покровителі - Тагути, які відводять їх від світла до мороку. Ці – мешканці Вогню, де вони перебувають вічно.

    Переклад Орьяхілі та Шафіка

    Виданий у Стамбулі переклад залишився практично невідомим широкому читачеві. Про його авторів інформації майже немає.

    Переклад 12-го аяту 11-го розділу:

    О, посланцю, не пропусти що-небудь з того, що посилається тобі, щоб не стислося від гіркоти твоє серце, коли ті люди скажуть: Чому не посилаються йому скарби або чому ангел не супроводжує його? Ти тільки умовляч, і Аллах Охоронець всього сущого!

    Переклад Аляутдінова

    Дуже популярним став виданий у 2012 році переклад московського імаму Шаміля Аляутдінова (нар. 1974). Видання включає також власні коментарі Аляутдінова до Корану.

    Переклад 1-го розділу:

    Ім'ям Аллаха [ім'ям Бога, Творця всього сущого, Одного та Єдиного для всіх і вся], милість Якого вічна і безмежна. «Істинне вихваляння належить лише Аллаху, Господу світів, милість Якого вічна і безмежна, Владиці Судного Дня. Тобі поклоняємось і в Тебе просимо допомоги [підтримки, Божого благословення у наших справах]. Направ нас на правильний шлях. Шлях тих, яким він був дарований [з числа пророків і посланців, праведників та мучеників, а також усіх тих, хто був удостоєний такої честі]. Не тих, на яких Ти розгнівався, і не тих, що зійшли з нього». Амін.

    Переклад секти Рашада Халіфи

    У 2014 році було випущено книгу «Коран. Останній Завіт» – переклад англійського видання Рашада Халіфи (1935–1990), який відомий тим, що оголосив себе посланцем Бога та заперечував хадіси. Перекладачем російською мовою виступила Мадіна Белсейзер. У деяких джерелах її співавтором названо Мілу Комарнінську.

    Переклад початку 5-го розділу:

    O ви, ​​хто вірує, ви повинні дотримуватися своїх зобов'язань. Вам дозволено в їжу худобу, крім тієї, яка безпосередньо заборонена тут. Ви не повинні дозволяти полювання під час паломництва Хадж. БОГ наказує все, що Він забажає.

    Шиїтський переклад

    Перекладом відзначилися також і шиїти: у 2015 році була опублікована робота Назима Зейналова (р. 1979), який до цього перекладав багатотомний тафсир Корану в інтерпретації шиїтів.

    Переклад за редакцією Мухетдінова

    У 2015 році ВД «Медіна» випустив нове видання тафсира Абдулли Юсуфа Алі. Якщо першому виданні під час перекладу аятів використали переклад Кулієва, то новому виданні, судячи з усього, представлений новий, власний переклад. Як перекладачі тафсира з англійської мовиперераховано кілька осіб: Михайло Якубович, Віктор Рубцов, Найля Хусаїнова, Валерій Бікчентаєв, головний редактор - Дамір Мухетдінов (нар. 1977).

    Переклад початку 187-го аяту 2-го розділу:

    Дозволено вам у ніч посту торкатися ваших дружин. Вони – вбрання для вас, а ви – вбрання для них. Аллах знає те, що ви звикли робити потай між собою, але Він повернувся до вас і пробачив вас. Заходьте до них і шукайте того, що Аллах наказав вам. Їжте і пийте, поки на світанку не зможете відрізнити білу нитку від чорної, а потім тримайте піст, перш ніж приходить ніч.

    Нові переклади

    Незважаючи на наявність понад двадцяти російських перекладів Корану, на нас, ймовірно, чекають ще десятки, а то й сотні нових робіт. На це вказує не лише загальна тенденція збільшення їхньої кількості, а й досвід інших країн: наприклад, число англійських перекладів, мабуть, позначається вже тризначними цифрами. Інтерес, звичайно, представляють ті смислові переклади з поясненнями, які завірені алімами, що заслуговують на довіру.

    Перекладач

    Рік

    Примітка

    1

    Постніков

    1716

    Переклад з французької

    2

    Верьовкін

    1787

    Переклад з французької

    3

    Колмаків

    1792

    Переклад з англійської

    4

    Миколаїв

    1864

    Переклад з французької

    5

    Богуславський

    1871

    6

    Саблуков

    1878

    7

    Крачківський

    1-ша стать. XX ст.

    8

    Бухараєв та ін.

    1987

    Кадіанітська версія

    9

    Порохова

    1991

    Поетичний переклад

    10

    Шумівський

    1992

    Поетичний переклад

    11

    Шідфар

    1992

    12

    Караогли

    до 1994

    13

    Османів

    1995

    14

    Садецький

    1997

    Кадіанітська версія

    15

    Гафурів

    2000

    Переклад від супротивника ісламу

    16

    Афіфі, Мансі

    2000

    Переклад тафсира «Аль-Мунтахаб»

    17

    Кулієв

    2002

    18

    Гусейнів

    2002

    Не по порядку, з розбивкою голів

    19

    Халід Ахмад, Хаматвалєєв, Бухараєв

    2005

    Кадіанітська версія

    20

    Абу Адель

    2008

    Салафітська версія

    21

    Магомедів

    2008

    22

    Шаріпові

    2009

    23

    Ор'яхілі, Шафік

    2010

    24

    Аляутдінов

    2012

    25

    Белсейзер

    2014

    Версія секти Рашада Халіфи

    26

    Зейналов

    2015

    Шиїтська версія

    27

    За ред. Мухетдінова

    2015

    Редакція сайт

    Використані джерела: Якубович М. Російські переклади смислів Корану в мовному просторі країн СНД // islamsng.com; Гаврилов Ю. А., Шевченко А. Г. Коран у Росії: переклади та перекладачі // Вісник Інституту соціології. - № 5, 2012. - Стор. 81-96 та ін.

    Використані в перекладі аяти Корану:

    ﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

    بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
    الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

    بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
    الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

    بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
    طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

    وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

    بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
    الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ

    وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

    بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
    الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

    بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
    هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

    بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
    أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

    فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

    ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

    فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

    بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
    يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

    أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ